加载中…
个人资料
酷奇妹
酷奇妹
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:60,378
  • 关注人气:420
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]晴高雨读  中日另类比较(257)

(2014-08-18 20:35:54)
标签:

转载

        汉语借“叠罗汉”来表示汽车等的追尾冲突事故。英语的“pyramid”则表示

的“金字塔”的意思与汽车冲突没有联系。

        日本则借用打台球的“玉突(Tamatsuki)”来表示这种汽车追尾。英语的

“玉突”是: a billiard marker和汽车事故没关联。

        英语的这种冲撞是“a pileupa crash involving several cars”或是

a multicar collisionchain-reaction accident)”或是:“a truck rolling over”。

        踏踩的英文是: step on;tread;stepping on;stepped on

       踏踩事故的英文是:Tap stepped accident

        日语的表达为“将棋倒”(shougidaoshi): to go down like ninepins

fall down one after anotherfall [be knocked] over like dominoes [ninepins]:

They toppled [fell] over like a file of dominoes:falling one after another

        叠罗汉是一种游戏、体育活动或表演,由二人以上的人层层叠成各种样式。

人上架人,重叠成各种形式,是体操、杂技表演项目之一。一般常出现于马戏团

特技表演、啦啦队表演以及舞蹈表演等之中。表演的群众性。过去是每年重阳节

举行,现在由于重阳节淡化,而每逢过年过节或重大庆典时,如寺庙开光、大桥

竣工、文化节、博览会踩街等。

        而踩踏事故往往又发生在那些有人如织的大场合,节日集会,庆典祭日。

        日本的“将棋倒”本来是一种游戏。

 

        雅洗脚(西班牙語: ajillo)橄欖油大蒜悶風味的菜。簡単却在日本有一種

神秘的西洋料理的時尚感。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有