[转载]中日误解,误会与误导(8)广报与广告

标签:
转载 |
广告(広告):CM= CM(Commercial Message)/CF(Commercial Film)
广报(広報):Public Relations=“公共关系”或“公众关系”
有线与无线“放送”的意思。
从“防重于治”的观点来看,企业的公众关系活动非常重要。
美国英语的广告是“advertisement”, 英国的英语是“ad”或者“advert”。
美国口语里的电视广告是“Camera show”英语会话中使用的“CM”或“CF”。
制作CM的“3B”。
所谓“3B”就是以“Beauty”(美丽,美女)、“Beast”(野兽,动物)、“Baby”
(婴儿,幼儿)为对象的漠然看世界的角度来审视事物最能打动人们的消费欲望。
在日本没有CM的日子很少。只有以下的日子日本才没有广告。
1989年(昭和64年/平成元年)1月7日、8日昭和天皇崩御各放送局联合规定,
服喪期間中华丽的排场歌舞音曲一律取消。民間放送的通常放送/CM,一切自
粛只播放追悼特番节目或新闻。
1995年1月17日兵庫県南部地震(阪神与淡路大震災)发生当天和第二天
18号近畿地方部分民間放送局要求CM(self‐imposed control 《on trade
practices》self‐discipline[‐ control, ‐restraint]自粛。
2011年3月11日の東北地方太平洋沖地震(東日本大震災)各民放各局在11日
下午地震发生之后采取全面剪除CM只报导特別节目为中心的,特別編成態勢。
Catch Copy, catch phrase
台詞(Catch Copy)日本式英语: 引人注目(或吸引人)的文章(或词句、词藻)
正确英语应该是:“advertising slogan”,“tagline”(日语又称为“惹句”)。