加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]中日误解,误会与误导(8)广报与广告

(2014-07-17 23:07:17)
标签:

转载

广告(広告):CM= CM(Commercial Message)CF(Commercial Film)

广报(広報)Public Relations=公共关系公众关系”

[转载]中日误解,误会与误导(8)广报与广告

        日语的“广报”和汉语的“广播”意思不同。汉语的“广播”是日语的收音机,

有线与无线“放送”的意思。

    广告与广报:对于企业来说,广告犹如服特效药,公众关系犹如服中药

从“防重于治”的观点来看,企业的公众关系活动非常重要。

美国英语的广告是“advertisement”, 英国的英语是“ad或者“advert”

美国口语里的电视广告是“Camera show”英语会话中使用的“CM”或“CF”。

制作CM的“3B”

所谓“3B”就是以“Beauty(美丽,美女)、“Beast(野兽,动物)、“Baby

(婴儿,幼儿)为对象的漠然看世界的角度来审视事物最能打动人们的消费欲望。

在日本没有CM的日子很少。只有以下的日子日本才没有广告。

1989年(昭和64/平成元年)17日、8日昭和天皇崩御各放送局联合规定,

服喪期間中华丽的排场歌舞音曲一律取消。民間放送的通常放送/CM,一切自

粛只播放追悼特番节目或新闻。

1995117日兵庫県南部地震(阪神与淡路大震災)发生当天和第二天

18号近畿地方部分民間放送局要求CM(selfimposed control 《on trade

practices》selfdiscipline[ control, restraint]自粛。

2011年3月11日の東北地方太平洋沖地震(東日本大震災)各民放各局在11日

下午地震发生之后采取全面剪除CM只报导特別节目为中心的,特別編成態勢

Catch Copy, catch phrase

台詞(Catch Copy日本式英语: 引人注目(或吸引人)的文章(或句、)

正确英语应该是:“advertising slogan”,“tagline”(日语又称为“惹句”)。

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有