加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]中日另类比较(245)“名人”与“Celeb”

(2014-03-11 20:57:46)
标签:

转载

    英语的“celebrity ”在汉语里是“名人”;“名誉”;“社会名流”的意思。

   但在日语里就成了“有钱人”的代名词。

Notable        

Somebody       某人

Fame           名声

Renown         名望

Superstar      

Star            

Personality    个性

Celeb           著名人士

Name           名称

big shot       <</B>俚>大人物

figure        

household name喻户晓的事或

 

    日语的“Celeb”成了“和制英语”。

Celebrity来自拉丁語celebrita,在中世纪进入英語。拉丁语的“ celebritas

表示“繁华”,“庆祝”,“大众”,“名声”的意思。

古英語制hlísbǽre(著名)、gebréman(得到名誉)的表現。英仏语和法语圏和德语

的意思又不同。prominence太陽紅炎。

最古文献在14世紀表示有名?著名状態一般的指文艺界体育界的著名人物。

大富豪、俳優(演员明星)、体育選手、超级模特、作家等富裕阶层人物。富裕但无名这

不能称为“celebrity”。同事虽然贫穷但知名度高的也可称为“Celebrity”。网络瑟列布

或YouTube“瑟列布离题”。

日本的瑟列布

日本电视,杂志媒体中使用语对那些“有钱人”(金持者)、優雅、高級者的意思。有名人。

汉语:

1.He was voted the worst dressed celebrity.
大家一致认为他是衣着最差的名人。

2.Celebrity, money and possessions are too often the touchstones for

teenagers.
 
名誉、金钱和财产常常成为青少年们衡量事物的标准。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有