加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]晴高雨读(12) 雪中高尔夫

(2014-02-02 19:42:51)
标签:

转载

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫
[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

在日本有:仇名、徒名、渾名、綽名、外号、“源氏名”

“源氏名”来自小说《源氏物语》中的人名,本名都不是实在人名,“光源氏”,“藤壶”,“紫之上”等都是外号。当然当时的女性地位很低,实在的人物都是根据父母的官职名称来称呼的。所以日本人的外号,浑名又叫做“源氏名”。

    当年的文豪夏目漱石在《公子哥儿》书中的“红衬衫”,“野大鼓”,“麦当娜”,

“山岚(豪猪),“收尾葫芦”(末成=Uranari,收藤瓢箪)等等。fruit grown near the tip of the vine (hence stunted and unripe) weak-looking fellow; pale-faced man; pasty-faced man; pallid man

    日本人喜欢模仿,喜欢对比,喜欢给人取外号。


[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

[转载]晴高雨读(12) <wbr>雪中高尔夫

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有