[转载]晴高雨读(11)马年说“马”
(2014-01-20 21:06:56)
标签:
转载 |
日本人独特的“马情节” ----“捥活马的眼睛”
2014年1月17日,关西神户大地震19周年,19年前在成田机场,第二天往天津。
同事来自大阪房屋倒塌,出差是心不在焉。日语是“气也散漫”了。
(気も漫ろ=Kimosozoro)
不同民族对动物家畜的认识,亲近感会迥然相异。
“马”在英语里是“Horse”在属相中的马是“cheval”和拉丁系法语相近。
在中国人们拿“马”说事的地方很多,虽然与真正的动物马没有多大关系。
但大都带有积极色彩。
“马上”,“立马”,“上马”,“一马平川”,“走马上任”,“下马威”……。
也有一些带有消极意义的带“马”的单词:
“下马”,“落马”,“中马”,“走马观花”,“马马虎虎”,“当牛做马” ……。
汉语里有很丰富的有关马的俗语:
一马不跨双鞍。
人有错手,马有失蹄
人奔家乡马奔草。
人怕理,马怕鞭,蚊早怕火烟。
人要炼,马要骑。
人是衣裳马是鞍。
小马儿乍行嫌路窄。
千里骡马一处牛。
马上不知马下苦,饱汉不知饿汉饥。
马上摔死英雄汉,河中淹死会水人。
马不打不奔,不人激不发。
马至滩,不加鞭。
马行十步九回头。马屁拍在马腿上。
马看牙板,树看年轮。
马群奔驰靠头马。
见鞍思马,睹物思人。
牛头不对马嘴。
驴唇不对马嘴。
心急马行迟。
人善被人欺,马善被人骑。
……。
日本古代本身没有马,都是从海外“引进”的。所以日本对“马”的辞典
描述的单词极少,而且有些独特。
中国人很少生吃马肉的,日本的熊本县或九州等全国许多地方都喜欢吃“马刺身”或叫“马刺”(Basashi)。
日本的“国骂”(八格亚路)中就使用了“马”和“鹿”。所谓“马鹿(Baka)”就是日本骂人的口头禅。
关于“马”的成语或者俗语和中国完全不一样的、但据说是来自中国的风俗习惯的是“马鼻”(Hanamuke)。据日本的历史书籍说古人告别、分手的时候都要牵着马向马鼻子的方向说些祝福、惜别等道别的话或者赠送金品钱财等。
这种相当于中国的“饯别”、“盘川”等意思的习惯是日本的古典记载,但在中国已经不是和马有人和联系的行为。
英语是“to catch a weasel asleep”; “to pluck out the eye of a live horse”
英语里有“
“他是一个捥活马眼睛的销售员”(很有能力的,铁腕人物式的)
“他是一个挖活马眼睛的经营者”(没有任何破绽的人)
“老江户人真能捥活马的眼睛”(江户仔精明强干)The Edokko is as sharp as a needle.
“这人是一个挖活马眼睛的人”(这人很利害) He is a sharp-shooter.
日本用马来表示的俗语还有“空马不受伤”的说法。
“空马无怪我”(Karaumanikeganashi)
“裸马无受伤”(Rabanikeganashi)
日语的“买马之前先买鞍”比喻顺序颠倒。
日语的“马合”表示情投意合的意思。
……

加载中…