[转载]中日另类比较(216) 汉日英各说各词
(2013-12-16 22:32:05)
标签:
转载 |
英语的“长鼻子”才是“高鼻子(凸出的高鼻子)”的意思: have a prominent (long) nose; 炫耀:be proud (of)。那人鼻高,鼻子低(He has a high nose―a flat nose.)
Is the man with a long nose our new teacher of Physics ?
在中国文学里对人物的描写往往拿鼻子来说事儿。
鼻子的形容: 挺直,小巧,秀美,微翘。
对鼻子的形象称呼:狮子鼻,酒糟鼻,蒜头鼻,塌鼻子,鹰钩鼻,朝天鼻,高鼻梁。
对鼻子的描写: 鼻似弯钩,挺鼻如峰,鼻子端正,鼻子扁阔,鼻子粗短,鼻尖扁平,鼻头微勾,鼻孔飽滿,鼻孔朝天,鼻青臉腫,鼻歪臉腫,端莊秀麗,細巧挺秀 ...
端正闊大,拱梁大鼻,鼻梁挺直,鼻直口方......。
日本人用“鼻子”来表示轻视。
鼻で笑う:用鼻子来笑。轻视对方,不平等对待对方。小觑,蔑视的意思
鼻に掛けて:挂在鼻子上。以出身名校为骄傲的本钱不与大家正经说话。
鼻が高いよ:鼻子高。儿子考上了律师父亲也得意(鼻子高了)。
鼻を高くする: 抬高鼻子。表示自满、骄傲。
鼻を折る:折鼻子。挫折、失意。
鼻を曲げる:弯鼻子。挫折。
鼻につく:冲鼻子。难闻的味道。
鼻を明かし:揭开鼻子。揭老底。
鼻を突いた:冲鼻子。难闻气味。
鼻に強い力を加える:给鼻子加力:刺激
鼻が曲がるようなにおいを放っていた。发出恶臭(让鼻子变歪的味道)
鼻を突き合わせる:对着鼻子。撞个满怀,面面相觑。
鼻を鳴らしている光景:鸣鼻子。撒娇,耍赖。
鼻が利かなくなった:鼻子不灵。表示感冒等。
鼻が利く人間が大儲けをした。嗅觉灵敏。
“鼻の下が長い”:鼻子下面长。好色
“鼻の下を長くする”:拉长鼻子。好色
“鼻毛が長い”,“鼻毛を伸ばす”:鼻毛长,拉长鼻毛。好色
“鼻毛被读”:被(女人)牵着鼻子走。
汉语的“鼻子”慣用语句
(1) 假若今天自己身上无钱,怕就要给那个妹子刮鼻子了。被轻蔑。
(3) 澳田径队,别捂鼻子来北京。
(6) a. 咱们的人个个都鼻子灵,几十里地开外,就能闻到气味。
b. 温州人鼻子灵,又开始收购上海的公寓了。
日语与汉语中用“鼻子”隐喻换喻的工具而延伸的意义。
(metaphor:隐喻、暗喻)、( metonymy:换喻)
铁窗:换喻(反映的是相关性)
红领巾:换喻(反映的是相关性)
天堂:隐喻(反映的是相似性)
矛盾:隐喻(反映的是相似性)
泰山:隐喻(反映的是相似性)
日语:作为吸入空气、闻味道、发音的器官等身体部位的机能的换喻嗅觉能力
部分与整体的调换。
汉语:嗅觉能力身体部位以及鼻子的性状隐喻相似性引伸为、有孔的部分,突出隆起部分,“最初”,“发源”。
日语根据本意经过换喻而引伸出感情与生理影响的意思:轻蔑,得意,骄傲,自满(自慢),忍耐,撒娇等表现。
汉语也有用“鼻子”来表示傲慢,不愉快,勾结,挫折等。
“鼻子尖”,“鼻子灵”,
汉语:
“翘尾巴”
日语:
“翘鼻子”。