[转载]中日另类比较(168)语言特点
(2013-09-03 21:01:44)
标签:
转载 |
日语有两大其它语言里没有的特点
1,象声词的辞汇多(成千上万),2,拟人拟物化多,修辞丰富多彩
一,擬音語?擬態語成千上万
日本语言里由于动词数量较少,变借用一些象声词来表达。
同样一个动作“看”在汉语里有:
看,瞧,瞅,视,见,瞄,觑,瞥,矁,瞭,瞪,瞰,瞟,睹,睒,睄,眦,盯, 睨视……。
而在日语里面就只有一个“见”(見る=Miru)字来表示。
靠的是加上象声词(拟态语)来描述。
じっと見る:睨视,静看
さらっとみる:瞟视,瞟了一眼
じろじろ見る:反复打量,审视
ぎょろぎょろとみる:扫视,町着看
……
二,拟人语、拟物语丰富多彩:
大阪辩(大阪方言)的拟人化,拟物化对象很广,词汇丰富。
一,在平常的交谈和交流中使用的语言里很多将物体“当人看待”的东西。
“お日ぃさん”OHiSAN(太陽、お日様) 太阳先生
“飴墙” AMECHAN
(あめちゃん)
“お芋さん”
“ほっさん”(星さん)
“地蔵さん”
人参さん
蓮根さん
山椒さん
椎茸さん
牛蒡さん
……
汉语也有将太阳当作人来称呼的:“太阳公公”。“月亮婆婆”。
嫦娥姐姐,月亮公公感冒了。
二,将地名当作人来叫
“えべっさん”
“天神さん”,
“四天王寺さん”,
“住吉さん”
……
三,通常将对方的公司名称加上“先生”的“桑”来尊称
“丰田さん”
“日产さん”,
“三菱さん”,
“住友さん”
……
四,将经常使用的打招呼的语言当人来称呼
“おはようさん”:
“おめっとうさん”(おめでとう):
“おまっとうさん”(お待ちどうさま): 久等久等先生
“ありがとうーさん”(あぢがどうさま):谢谢谢谢 先生
在日常生活种人们的对话也充斥着拟人化的东西。
1,食物“长脚”,熟物“生腿”
饮食,食品容易坏掉,腐烂的表现说法是“腿很快”。
如:“梅雨季节,食物物都会脚快起来,真实麻烦啊!”(容易变坏)
例子:“梅雨どきやから、あしはよなってるし、もうあかんわぁ~”
2,雨会说话
(东京人说“雨がザーって降ってきたんだよ。”不会使用“说”这个单词。
3, 轮胎会生气
如:半年没有打气的自行车,让修理店员板给充气,店老板说“半年都没有打球了,那轮胎怪不得会生气的!”。
例子:“半年ちゃりきに空気を入れてない?そら~タイヤが怒るでえ。”
在成语,惯用语中打量搀进了拟人,拟物的比喻引伸的因素
トカゲの尻尾切り:
(舍车保帅,舍小求大,舍兵保将)
虎の尾を踏む:踩到老虎的尾巴
(做危险的事情)
尻に火がつく:屁股着火
(内部出问题)
鯛の尾より鰯の頭:嘉吉鱼的尾巴不如沙丁鱼的头
(与其牛尾不如鸡头)
話に尾鰭が付く:话语附上尾鳍
(添枝加叶,以谬传谬)
一座の看板:模范
生き字引:活字典
赤子の腕を折る:菜鳥
汉语里的拟人与拟物
(1)
1. 机关枪,坦克车,狂乱地跳舞
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
(3)
拟物2(拟物为物,把A物比拟为B物)
1.
2.
3.
4.