加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]中日另类比较(158)“汉字”与“日字”

(2013-08-05 20:40:47)
标签:

转载

    “认字认半边”的中国人之间闹的笑话和中国人与日本人之间“笔谈”

(笔聊)所带来的误解一样有时是让人忍俊不禁的。

    这里主要是因为中日之间都使用“汉字”,有形似貌似意思不同的差别。

日本人使用的汉字为我所用最后成为“日字”而不是汉字了。

例如:“奇怪的日语”使用笔谈会让人百思不得其解。

    以前曾经谈过“爱人”在汉语里是自己的“丈夫”或“妻子”而在日语里则有“情人”,

“偷腥者”的意思。

    “奇天烈”:汉语意思是“少见多怪”。

    “奇妙奇天烈”: 汉语意思是“千奇百怪”。

    “阿婆擦(Abazure)”:汉语意思是“恬不知耻”、“厚颜无耻”、“脸皮厚”。

    “终活”:为了自己最终后事而从事的活动。如自己的遗言、遗产、火葬场、埋葬地点

等自己死后安排的活动。 源自“就活”(就职活动)、“婚活”(婚姻活动)等说法。

    “片端(Katawa)”:单方面的、不完整的人或事情。残废人或残缺事件。

    “间男(Maotoko)”:或叫做“密男”、“不论男”,有妇之夫的奸夫。

日本的“間男(Maotoko)”是中国的“奸夫”,偷腥者。

    “告诉”:日本的“告诉”是中国的“起诉”的意思。

    “看病”: 日本的“看病”在汉语里是 “照看”,“照顾”的意思。而“看病”在汉语里则是就诊的意思。

    “大家”在日语里是“房东”的意思。没有汉语“所有的人”的意思。

    “改行”在日语里是“提行”写的意思,在汉语里则有日语的“转职”之意。两者相去甚远。

    “蛇口”除了中国南方的特定城市名称外还有剧毒的意思。在日语里仅仅当作“水龙头”的意思来使用。

日本的“花火”=是中国的“煙火”的意思。

 

    “土方(Tokata)”是土木工操作者

    “三行半”与汉语的“三句半”有天壤之别。日语的“三行半”是离婚协议书,离婚通知书一类东西。

    “纽”(Himo):是让女人卖身挣钱养活自己的男人。“纽带”不沾边。

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有