“认字认半边”的中国人之间闹的笑话和中国人与日本人之间“笔谈”
(笔聊)所带来的误解一样有时是让人忍俊不禁的。
这里主要是因为中日之间都使用“汉字”,有形似貌似意思不同的差别。
日本人使用的汉字为我所用最后成为“日字”而不是汉字了。
例如:“奇怪的日语”使用笔谈会让人百思不得其解。
以前曾经谈过“爱人”在汉语里是自己的“丈夫”或“妻子”而在日语里则有“情人”,
“偷腥者”的意思。
“奇天烈”:汉语意思是“少见多怪”。
“奇妙奇天烈”:
汉语意思是“千奇百怪”。
“阿婆擦(Abazure)”:汉语意思是“恬不知耻”、“厚颜无耻”、“脸皮厚”。
“终活”:为了自己最终后事而从事的活动。如自己的遗言、遗产、火葬场、埋葬地点
等自己死后安排的活动。 源自“就活”(就职活动)、“婚活”(婚姻活动)等说法。
“片端(Katawa)”:单方面的、不完整的人或事情。残废人或残缺事件。
“间男(Maotoko)”:或叫做“密男”、“不论男”,有妇之夫的奸夫。
日本的“間男(Maotoko)”是中国的“奸夫”,偷腥者。
“告诉”:日本的“告诉”是中国的“起诉”的意思。
“看病”:
日本的“看病”在汉语里是 “照看”,“照顾”的意思。而“看病”在汉语里则是就诊的意思。
“大家”在日语里是“房东”的意思。没有汉语“所有的人”的意思。
“改行”在日语里是“提行”写的意思,在汉语里则有日语的“转职”之意。两者相去甚远。
“蛇口”除了中国南方的特定城市名称外还有剧毒的意思。在日语里仅仅当作“水龙头”的意思来使用。
日本的“花火”=是中国的“煙火”的意思。
“土方(Tokata)”是土木工操作者
“三行半”与汉语的“三句半”有天壤之别。日语的“三行半”是离婚协议书,离婚通知书一类东西。
“纽”(Himo):是让女人卖身挣钱养活自己的男人。“纽带”不沾边。