来自法国的日语
要求再来一次,追加演凑:
アンコール encore
:現在这种场合说:“bis”
酸奶冻糕
パフェ
parfait 来自法语“完全”的意思「
浪漫:
ロマン roman
简略,要约,概论书: レジュメ resume
报告文学:
ルポルタージュ reportage
鲁:
ルー
roux:它是经典的法国烹饪 调味酱酱的三个母亲酱汁 增稠剂 ,
velout酱 , 酱espagnole 。 澄清黄油 , 植物油
,腊肉水滴或猪油常用的脂肪。 It is used as a thickener for gravy , other sauces ,
soups and stews .它被用来作为增稠剂肉汁 , 酱油 , 汤和炖菜
法国式黄油烤鱼酱:ムニエル meuniere: 是指一个酱油和配制方法,主要用于鱼。 The
word itself means "miller's wife".这个词本身就意味着“米勒的妻子”。 Thus to cook
something à la meunière was to cook it by first dredging it
in flour.因此,煮东西点菜的法国式黄油烤鱼是第一疏浚面粉煮。 A meunière sauce
is a simple preparation—brown butter, chopped parsley, and
lemon—and the name refers to its unelaborate rustic nature.
Â的法国式黄油烤鱼酱制备工艺简单褐色黄油,切碎的香菜,柠檬和名称是指其unelaborate质朴的性质。
羊皮毛:
ムートン
mouton
栗子糖霜:
マロン
a marron glace: 原产于法国南部和意大利北部的板栗 蜜枣中糖的糖浆和釉面
小口袋;文具盒:ポシェット
pochette: 小口袋;上衣口袋内做装饰用的小手帕;文具盒
未婚夫(妻);订婚者:フィアンセ
fiancé(男), fiancée(女)
镊子,钳子:
ピンセット pincettes
内嵌,岛:
ビス vis: 内嵌
甜椒:
ピーマン
piment
休假:
バカンス
vacances
特许经营,专营权:
フランチャイズ franchise (古期)法语“自由、率直”的意思。
画,图画,素描:デッサン
dessin: 一个DESSIN D'ENFANT( 法语为一个“的孩子的绘图”,的复数的DESSINS
d'ENFANTS,“儿童提供的图纸”)是一种类型的图形绘制用于 ,以研究黎曼曲面,,
,并,以提供为的动作的绝对的的组合不变量的 伽罗瓦群的理性的的数字 。
裤子:ズボン
jupon
泡芙糕点:シュークリーム
chou a la crème
流派,类型:
ジャンル
genre
时髦的;别致的:
シック
chic:别致时尚
黑貂:
サブレー
sable: 黑貂;黑[紫]貂皮;(黑)貂(尾)...,
短篇小说,小故事:
コント conte:故事,短篇小说
无稽之谈,骗人的故事
竞赛:コンクール
concours: 竞赛
羊角面包:新月形面包:クロワッサン croissant: 是一个黄油的的片状viennoiserie
面包,命名为众所周知的月牙形状。 Croissants and other viennoiserie are made of a
layered yeast -leavened dough .羊角面包和其他viennoiserie的分层酵母发酵面团 。 The
dough is layered with butter, rolled and folded several times in
succession, then rolled into a sheet, in a technique called
laminating.面团被一层黄油,,翻卷折叠连续几次,然后卷成片状,在一个叫复膜技术。 The process results
in a layered, flaky texture, similar to a puff pastry
.在一个分层的,片状结构的过程结果,类似的酥皮 。
Crescent-shaped food breads have been made since the Middle
Ages, and crescent-shaped cakes possibly since old times.
自中世纪以来,月牙形食品面包可能自古月牙形的蛋糕
特殊煎饼:绉:クレープ
crepe:煎饼特别风靡整个法国。 The common ingredients include flour, eggs, milk,
butter, and a pinch of salt.常见的成分包括面粉,鸡蛋,牛奶,黄油,和少许盐。 Crêpes are
usually of two types: sweet crêpes ( crêpes sucrées )
made with wheat flour and slightly sweetened; and savoury
galettes ( crêpes salées ) made with buckwheat flour and
unsweetened.是一类非常薄煎饼 ,通常由小麦面粉 ( 煎饼Froment旅游
)或荞麦面( 已改建 )。 The word is of French origin, deriving from the Latin
crispa , meaning "curled".这个词是法国血统,源于拉丁文皱 ,意思是“卷曲”。
While crêpes are often associated with Brittany , a region in the
northwest of France, their consumption is widespread in Frane and
Quebec .虽然煎饼往往与在法国西北部布列塔尼地区,他们的消费是广泛存在于法国和魁北克省 。 Crêpes are served
with a variety of fillings, from the most simple with only sugar to
flambéed crêpes Suzette or elaborate savoury .煎饼配上各种馅料,从最简单的只有糖煎饼
flambéed,叙泽特或阐述咸味。
特等奖:グランプリ
grand prix
焗;奶汁烤菜:グラタン
gratin:焗, 普遍的烹饪技术在准备食物淋上用焦黄的地壳成分,经常使用面包屑 , 磨碎的奶酪 ,鸡蛋和/或黄油
物体,东西,对象:オブジェ
objet:objet d'occasion;二手货:bidule, chose, machin, truc, matière,
propos, substance, sujet, thème, but
高级定制服:オートクチュール haute couture: Haute 表示顶级,Couture
指女装缝制、刺绣等手工艺,中文译为:高级定制服。在时装界,Haute Couture意味着奢华的制高点,拥有高不可攀的特权。
高级时装(haute
couture)是指以皇室贵族和上流社会妇女为顾客,由高级时装设计师主持的工作室(ateliers)为顾客个别量身,用手工定做的独创性时装作品,而且设计师(couturier)及其时装店(maison)必须经过法国巴黎时装协会的会员资格认证,一经法国巴黎时装协会的认定,设计师才享有
“高级时装设计师”的头衔,其时装作品才能使用“高级时装”的称号,并且受到法律的保护。
陌生人 :エトランゼ
etranger:
埃斯普利特:エスプリ
espirit:ESPRIT
(埃斯普利特)是思捷环球控股有限公司旗下的一个时尚品牌。现品牌标志设计于1979年。埃斯普利特(Esprit)
的产品在时装界一直以朝气篷勃、 活泼开朗的形象独树一帜。埃斯普利特(Esprit) 充满活力、聪颖的形象更是赢得世界认同。
法国蜗牛;田螺:エスカルゴ
escargot:食用蜗牛
意见征询,调查问卷:
アンケート
enquete: 意见征询,调查问卷:
情侣,伴侣:
アベック avec = with(英): 在法语里相当于英语里的“with”之意思。
艳遇:アバンチュール
aventure: 艳遇