加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

化做微风千缕(请别在我坟前恸哭 歌词)

(2011-05-11 21:32:16)
标签:

母亲节

美人美景

文化

杂谈

知识/探索

情感

人生

娱乐

歌词《千风之歌》化做微风千缕(请别在我坟前恸哭 歌词)

(请别在我坟前恸哭)

美国发生911事件之后,在一次追悼仪式中,

1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在

911事件中丧生的父亲的追思,再次让这首诗受到更多人的注意。 

在红白上,木村拓哉以感性的声音缓缓的念出这首诗,

在第一次听到男高音秋川雅史徐徐的唱出这首歌时,

内心是很激动的!

虽知道人终究是逃不过死亡这一个步骤,一旦我们心里所牵挂的人

走到这一个人生的终点时,我们终究还是无法这麼豁达的面对一切。

听到这首诗之后不禁想...说不定往生的人都比我们要看得开呢!

在国外的葬礼上、或是纪念战争的追思会上往往都可以听到

这首诗被朗诵著。而作者也几乎被认定是在美国马利兰州

巴尔的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)在1932年所写下的诗,

为的是她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。

诗本身并没有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my 

grave and weep"来命名。 

然而因为历史久远,这首歌的原词也有2~3个版本,

其实相差不大,不过改个字改个文法,意思就有点不同~

 

千风之歌 

词:不详 

曲:新井 满 

朗读者:木村拓哉 

演唱者:秋川雅史

 

请不要在我坟嚎啕哭泣,

我不再沉睡也没有在彼地, 

我已化为千微风千缕! 

在无垠的天空任由我尽吹拂煦。 

化身为阳光照射在田地, 

化身为白雪闪耀钻石光辉。   

晨曦里化做小鸟啼啾啾叫醒你, 

夜幕低垂化为星辰温柔守护你

 

请不要在我坟嚎啕哭泣,

我不再沉睡也没有在彼地, 

我已化为千微风千缕! 

在无垠天空任由我尽吹拂煦。 

在无垠天空任由我尽吹拂煦。

在无垠天空任由我尽吹拂煦。

 

 

原诗词(歌词)

 

私のお墓の前で 泣かないでください

私のお墓の前で 泣かないでください 

そこに私はいません 死んでなんかいません 

千の风に 千の风になって 

あの大きな空を 吹きわたっています 

秋には光になって 畑にふりそそぐ 

冬はダイヤのように きらめく雪になる 

朝は鸟になって あなたを目覚めさせる 

夜は星になって あなたを见守る 

私のお墓の前で 泣かないでください

私のお墓の前で 泣かないでください 

そこに私はいません 死んでなんかいません 

千の风に 千の风になって 

あの大きな空を 吹きわたっています 

千の风に 千の风になって 

あの大きな空を 吹きわたっています 

あの大きな空を 吹きわたっています 

 

(do not stand at my grave and weep) 

Do not stand at my grave and weep 

am not there; do not sleep. 

am thousand winds that blow, 

am the diamond glints on snow, 

am the sun on ripened grain, 

am the gentle autumn rain. 

When you awaken in the morning's hush 

am the swift uplifting rush 

Of quiet birds in circling flight. 

am the soft starlight at night. 

Do not stand at my grave and cry, 

am not there; did not die.

 

Mary Frye, who was living in Baltimore at the time,

 wrote the poem in 1932. She had never written any

 poetry, but the plight of young German Jewish woman,

 Margaret Schwarzkopf, who was staying with her and 

her husband, inspired the poem. She wrote it down on 

brown paper shopping bag. Margaret Schwarzkopf had 

been concerned about her mother, who was ill in Germany,

 but she had been warned not to return home because of

 increasing anti-semitic unrest. When her mother died, 

the heartbroken 

young woman told Frye that she never had the chance to 

“stand by my mother’s grave and shed tear”. Frye

 found herself composing piece of verse on brown

 paper shopping bag. Later she said that the words 

“just came to her” and expressed what she felt about

 life and death. Mary Frye circulated the poem privately.

 Because she never published or copyrighted it, there is 

no definitive version. She wrote other poems, but this, 

her first, endured. Her obituary in The Times made it 

clear that she was the author of the famous poem, which 

has been recited at funerals and on other appropriate 

occasions around the world for seventy years.
The poem was introduced to many in Britain when it 

was read by the father of soldier killed by bomb

 in Northern Ireland. The soldier's father read the poem 

on BBC radio in 1995 in remembrance of his son, having been

left it in an envelope addressed 'To all my loved ones' in 

his personal effects. The authorship of the poem was established 

few years later after an investigation by journalist Abigail Van

 Buren. There is short illustrated book of the poem sometimes 

to be found in small-town bookshops with ink drawings for each

 line that includes this story in the inside dustjacket, written 

before the authorship was confirmed and therefore stating that the 

authorship is unknown.

由来: 歌的来源,是一首英文诗。作者名字及写作时间已经不详,但最有根据

的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye

 (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的

作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」

来命名。 诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军

袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这

一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖

袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她

对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。

2003 年,日本小说家兼歌手,芥川赏得主新井满,把此诗译为日文版本,

并取诗中第三行am thousand winds that blow的意思,把诗命名为

「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって

 thousand winds」上发表。 2006年的NHK红白歌会中出场的美声男歌手

秋川雅史以一曲《化为千风》勇夺2007年1月22日公布的ORICON公信单曲

排行榜首位,这是古典歌手首次夺冠。该曲最初在06年5月从唱片《威风堂堂》

中列出作为单曲出售。在ORICON公信排行榜首次登场时居100位以下,

但决定在红白歌会中出场后排位逐渐上升,红白歌会结束后更是急速升

至榜首位置。 秋川在接受J-CAST新闻采访时称,“刚出CD的时候想都没

想过能够进入ORICON公信排行榜,所以不但进入前10名而且还夺冠时

我非常出乎意料。红白歌会的时候得到很多人的帮助因而能够以超常状

态演唱,可能是当时那种集中精力的状态传达给观众了吧。这首曲子虽

然是为去世的人唱的歌,但决不灰暗,积极、让人充满对新生活的希望。

以后,为了让这首歌能够被更多的人接受,我要拿出120%的努力继续演唱。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有