个人资料
酷奇妹
酷奇妹
博客十周年地图
  • 博客等级:
  • 博客积分:836积分
  • 博客访问:42,422
  • 关注人气:420
  • 获赠金笔:14
  • 赠出金笔:0
  • 荣誉徽章:元老博主图片博主兑换私密博文现有金笔532支
正文 字体大小:

易错译的英语歌词(6)

(2010-02-19 22:46:45)
标签:

翻译

歌词翻译

情感

文化

英语

杂谈

知识/探索

歌词

娱乐

日文与中文对比

 

Hotel California

加里佛尼亚酒店

Welcome to the Hotel California

Such a lovely place, such a lovely face

Plentlly of room at the Hotel California

Any time of year, you can find it here

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends

She got a lot of pretty, pretty  boys, hat she calls friends

日文曲译∶

ホテル?カリフォルニアへようこそ

ここはステキなところ

(そして素敵なひとばかり)

ホテル?カリフォルニアは

いつでも あなたの訪れを待っています

彼女の心は紗のように微笑み

メルセデスのように入り組んでいる

彼女が友達と呼ぶ美しい少年たちはみんな恋の虜だ。

中文曲译∶

加里佛尼亚酒店欢迎你来住!

这里到处都美丽如画图。

加里佛尼亚酒店里,

任何时候都恭候你进入!

少女的心犹如缦纱似地微笑自如。

象梅瑟德斯一样热闹,

少女叫朋友的那些美少年都是爱情的俘虏。

 

日文正译∶

ホテル?カリフォルニアへようこそ

とても素敵なところ、とても素敵な顔

ホテル?カリフォルニアには部屋(ゆとり)がいっぱいあり

年中いつもここで利用できます

彼女のことはテイファニーに向けられ、彼女はベンツに傾いている

彼女には彼女が友達と呼ぶきれいなきれいな若者たちが沢山いる。

欢迎你来到加里佛尼亚酒店!

美丽的地方,漂亮脸蛋!

加里佛尼亚酒店有很多空间(房间),

一年四季何时都可在这里玩,

女孩的事情面向阳台看,

女孩倚身在奔驰车旁边,

女孩有许许多被她称为同伴的

  漂亮英俊的美少年!

 

So I called up the Captain

“Please bring me  my wine”

He said “We haven’t hand that spirit here

Since nineteen sixty nine”

日文曲译∶

“ワインを飲みたいんだが”と

キャプテンに告げると

“1969年からというもの

ワインは一切置いてありません“と彼は答えた。

中文曲译∶

“请给我来点红酒”

我请求前台的领班

他回答道∶“这里没有任何红酒自从产于1969年。”

 

日文正译∶

そこで私はボーイ長に電話した

「どうか私のワインを持って来て下さい」

彼は言った、「ここには1969年以来

そのアルコール(精神)はありません」

中文正译∶

 

当我拨电话给服务声领班,

“请将我的酒拿来斟满”。

他回道∶“自从1969年,就没有那种酒的特产(精神)。”

 

And in the master’s chambers

They gathered for the feast

They stab it with their steely knives

But they just can’t kill the beast

日文曲译∶

やがて 大広間では祝宴の準備が整った

集まった人々は 鋭いナイフで獣を突くが

誰も殺すことはできなかった

 

不久间,大客厅准备好了庆祝晚宴

陆陆续续人站满,使用尖刀叉野兽

谁也没有让其完蛋。

 

日文正译∶

そして主人の部屋に

人々は宴会のために集まった

彼らはスチールの包丁で突き刺すが

どうしてもその獣が殺せない。

就在房东的房间

人们集聚参加晚宴,

他们将钢铁菜刀刺野兽

无法让野兽完蛋。

 

Last thing I remember

I was running for the door

I had to find the passage back

To the place I was before

“Relax”.said the night man

“We are programmed to receive

You can check out any time you like

But you can never leave”

 

日文曲译∶

最後に覚えていることは

僕が出口を求めて走り回っていることだ

前の場所に戻る通路が

どこかにきっとあるはずだ

すると 夜警がいった

“落ち着きなさい

我々はここに住み着く運命なのだ

いつでもチェック?アウトはできるが

ここを立ち去ることはできはしない。

最后的事情记起来

我要去找出口来回转圈圈

前面的地点时回来的通道,

肯定有个出口点

这时候,夜警说∶

“慢着点,我们的命运是住这里面

啥时都可结帐走,

但是你不能从这里溜号随自己便。”

 

日文正译∶

最後に覚えていること

私は出口に向かって走っていた

前にいた場所に戻る

道路を見つけ出さねばならなかったのだ

「気楽にしてください」と夜番が言った

「私たちは受付だけをすることになっています

あなたはお好きなときにチェック?アウトはできますが

決してここから出て行くことは出来ません。」

 

最后记得起一段

我向出口走过去

又回到原来的出发点

我必须找到一条路。

“请你轻松一点”夜班执勤给我指点

“我们只是负责接待,

你可以任何时候结帐买单,

绝不可从这里走出饭店。”

 

阅读(29) 收藏(0) 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有