加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中日的同文同种与貌合神离(126)

(2009-12-30 13:22:25)
标签:

知识/探索

杂谈

娱乐

休闲

文化

教育

日本人想到酸梅就会引发食欲,而中国人看到酸梅就会腮帮子流酸口水

(却是望梅能止渴)。

走到东北的街头到处都是大蒜气味,不习惯者感到别扭和不舒服,

同样在四川、重庆的街头巷尾那牛油味道浓重的火锅底料的问道满街

弥满冲鼻,近鲍肆者不觉得臭,偶尔经过你会感到难耐。

 在韩国首尔的大街小巷你会为了“辣白菜”(Kimuchi)的味道和大蒜

味道熏昏。

 同样的道理,偶然有西洋外国人经过时你的鼻子如果不被其香水味道打昏

就算很“钝感”了。

人们生活的环境不一样,思惟方式、表达方法就自然有区别。不同国家
同民族如此,一个国家的不同民族之间如此,有时相同民族之间也

何尝不是如此?
日语和中文之间由于使用同一种文字,表达方式貌合神离的实例太多。

思惟方式因为角度不同,描述的事项的方式不一样。

今天再举出一些供大家参考:

 日语                                            汉语

没有胜过本木 motokinimasaruurakinashi     新知不如旧知
吝惜一文不知一百  ichimonoshiminohyakushirazu 因
将白说成乌鸦    sagiwokarasutoiikurumeru   鹿,颠倒黑白
百舌勘定(伯劳鸟算帐)  mozukanjyou             摊钱时令他人多出钱,铁算盘,铁公鸡
面面拂蜜蜂           menmenhachiwoharae       各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜
未雨先,未摔先    korobanusakinotue        未雨绸缪
手薬煉引             tegusunehiku            ,严阵以待
味噌的味噌臭不成为上等味噌misonomisokusakihauwamisuniarazu一瓶子不响,半瓶子晃荡
目与鼻之間                metohananoaida        近在咫尺
脂下                      yanigasagaru           洋洋自得,沾沾自喜。

 习惯用语成语等
身赴任     tanshinfunin                  地分居
岗目八目     okamehachimoku                旁观者清
八方美人      happoubijin                  四面讨好
眄           ugosaben              
一升一升        tuchiisshoukaneisshou  

帰先遺伝       kiseniden                   返祖遗传

屏风倒         byoubudaoshi                仰面朝天,仰面跌倒
将棋倒        shougidaoshi                 一个压一个地倒下

一筋縄         Hitosujinawa                 普通的方法(和汉语的^一根筋^意思完全不同)

日本人之间也有幽默的时候,经常开玩笑:

如,现在中国许多地方对女性的称呼从   “小姐” 改口为 “美女”

    日本人称呼为“美人”(BIJIN SAN)

    不过他会改口:“曾经的美人”(欧巴嗓),“八方美人”(四面光)

人们都喜欢车,高档车,进口车,香车......;有位日本人说;“我家里有许多车!”

为什么?因为都是“火之车(HINOKURUMA)”(意思是负债累累)

 

......

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有