加载中…
个人资料
酷奇妹
酷奇妹
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:61,515
  • 关注人气:420
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

AB汉语与BA日语

(2009-07-24 22:23:42)
标签:

文化

杂谈

社会

娱乐

中日对比

数据

汉语里“AB”式的表达,在日语里就偏偏和你做对,要用“BA”方式表达!

大有“俺是流氓俺怕谁”的气概!

有人说汉语不也是有同样的“BA”方式表达吗,没有值得惊诧的地方.

不错汉语里也有,不过那是很久以前的现象了,如果今天中国人再在生活

中使用这些词汇就如那阿Q在炒股票一样,总是很别扭的!

 

在日语里有些单词为了要现实自己的“民族特性”,特意“与众不同”
地发音,有些是约定俗成的语言,不好颠倒地说。
汉语里同样作为并列意义的单词或词组就是有先后顺序的习惯。
“天地”,“日月”,“师生”,“人民”等等,颠倒过来说就显得别扭。

如果你偏要说“地天”,“月日”,“生师”,“民人”那是你的自由,

但没有人听懂你,你只能“向隅而息”罢了.

有的单词可以随便放置的。如:“山河”,“河山”,“红紫”,“紫红”。
越是规定严格的语言越能显示出其等级顺序。

在英语里为了表示对于女性的尊重,特意制造了一个语言习惯。
“Ladies and Gentleman”是有着优待女士的(“Ladies First”)的意
识存在。

在日语里逆行汉语习惯的说法就明显地使用“大和发音”(YAMATO KOTOBA)。
一般地说汉语式表达方法就按照汉字的读音(可能吴音或唐音)
如:
左右 (Sayuu)                  
先后 (Zengo)
上下 (Jouge)
东西 (Touzai)
表里(Hyouri)
风雨(Fuu)
雌雄(Shiyuu)
日本人将这些汉字颠倒过来表达似乎就成增添了日本“大和”语言特色

了,因为现在使用的汉语没有这样的表达方式(古语除外)!

当然这些单词在日语里并不是普遍存在的,只限于一部分常用词汇:
右左(Migihidari),
后先(Adosaki),
下上(Sitaue),
西东(Nishihigashi),
里表(Uraomote),
雨风(Amekaze),
雄雌(Osumesu)

.....
有的单词在日语里更习惯于汉语的颠倒说法
如:汉语的“买卖”~ 日语为:卖买(Urikai)
   汉语的“迎送”~日语为:送迎(Okurimukae)

   汉语的“介绍”~日语为:绍介(Shoukai)

   汉语的“和平”~日语为:平和(Heiwa)

   .....

在汉语里也可以有同样的说法,不过那不适合于今天的

普通大众在口头上讲谈了!

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有