中日不同习惯的细微区别(55)日本的公卿语言

标签:
骂人文化时尚信仰杂谈中日对比文化情感休闲 |
日本有其根深蒂固的语言差别,宫廷用语(公卿语言)与民间语言。
中国的白话文运动在上上世纪已经开始普及了。从那时起中国的
文化就已经从民间到官方形成了官民一致的语言—普通话。
在日本官方语言和民间语言仍然存在着很大分歧。
在日语里除了当今日本人作为交流工具、学校教科书采用的
标准语以外,天皇及将军家族之间的交流语言还没有完全废除。
在历史剧里偶尔可以听到外,在关西地区的“大户人家”的后裔的
口中也不时可以听到。在英语里,英国的上流社会阶层当初使用
的厕所叫“Loo”,而大众阶层,民间社会和模仿学着说而变成了
“Lavatory”(厕所,洗手间)。在日本人们还是将“我(第一人称)
经常说成“わたくし(私)”,实际上就是民间大众从公卿语来模仿
而的。现在说的“早上好,中午好,晚上好”已经是“Ohayou(おはよう),
Konnichiwa(こんにちは),Konbanwa(こんばんは)”了。
而许多正式或旧式的场合和地方还是普遍说“Gokigenyouごきげんよう”的。
在普通的餐馆饭店将“Mizu-水”说成“Ohiya=おひや(水)”的人似乎忘了
这就是来源于日语公卿语言。除此还有一些单词能够让人引起旧时
的回忆的。
如∶“Omutsu: おつむ(頭)”,“Ogushi∶おぐし(髪)”,
“Omiashi∶おみあし(足)”,“Oido∶おいど(臀部)”,下面就一些常用的
公卿语列于下面,供有心人参考,兴许在读古籍,看日本古装连续剧,
大河连续剧节目时注意留心,不无裨益。
標準語
父
母
私
贵方案 人称
こんにちは
おはようございます
こんばんは
さようなら
いらっしゃいませ
あらっしゃいませ
人数の数え方 おひとかた、おふたかた、おさんかた、
およかた、おいつかた、おむかた、おななかた
着物
帯
襦袢
寝具
漬物
……