加载中…
个人资料
酷奇妹
酷奇妹
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:61,515
  • 关注人气:420
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中日不同习惯的细微区别(55)日本的公卿语言

(2008-12-19 22:22:26)
标签:

骂人文化

时尚

信仰

杂谈

中日对比

文化

情感

休闲

中日不同习惯的细微区别(55)日本的公卿语言

日本有其根深蒂固的语言差别,宫廷用语(公卿语言)与民间语言。

中日不同习惯的细微区别(55)日本的公卿语言

中国的白话文运动在上上世纪已经开始普及了。从那时起中国的

文化就已经从民间到官方形成了官民一致的语言—普通话。

在日本官方语言和民间语言仍然存在着很大分歧。

在日语里除了当今日本人作为交流工具、学校教科书采用的

标准语以外,天皇及将军家族之间的交流语言还没有完全废除。

在历史剧里偶尔可以听到外,在关西地区的“大户人家”的后裔的

口中也不时可以听到。在英语里,英国的上流社会阶层当初使用

的厕所叫“Loo”,而大众阶层,民间社会和模仿学着说而变成了

“Lavatory”(厕所,洗手间)。在日本人们还是将“我(第一人称)

经常说成“わたくし(私)”,实际上就是民间大众从公卿语来模仿

而的。现在说的“早上好,中午好,晚上好”已经是“Ohayou(おはよう),

Konnichiwa(こんにちは),Konbanwa(こんばんは)”了。

中日不同习惯的细微区别(55)日本的公卿语言

而许多正式或旧式的场合和地方还是普遍说“Gokigenyouごきげんよう”的。

在普通的餐馆饭店将“Mizu-水”说成“Ohiya=おひや(水)”的人似乎忘了

这就是来源于日语公卿语言。除此还有一些单词能够让人引起旧时

的回忆的。

中日不同习惯的细微区别(55)日本的公卿语言

如∶“Omutsu: おつむ(頭)”,“Ogushi∶おぐし(髪)”,

“Omiashi∶おみあし(足)”,“Oido∶おいど(臀部)”,下面就一些常用的

公卿语列于下面,供有心人参考,兴许在读古籍,看日本古装连续剧,

大河连续剧节目时注意留心,不无裨益。

 

標準語         公卿言葉                汉语意思

父              おもうさま                父亲大人

母              おたあさま                母亲大人

私  一人称        わたくし                 在下,鄙人

中日不同习惯的细微区别(55)日本的公卿语言

贵方案 人称     このかた、そなた、御前         阁下,足下

こんにちは          ごきげんよう                幸会,幸会!你好!

おはようございます    ごきげんよう                早安!

こんばんは          ごきげんよう                晚安!

さようなら           ごきげんよう                回头见,再见

中日不同习惯的细微区别(55)日本的公卿语言

いらっしゃいませ       ならっしゃいませ(公卿)、

あらっしゃいませ         (大名)               欢迎光临

人数の数え方 おひとかた、おふたかた、おさんかた、

                                            一位,二位,三位

およかた、おいつかた、おむかた、おななかた

                                          四位、五位、六位、七位...

 

着物              ごふく、おめしもの                 衣服

帯                おもじ、おみもじ                  腰带

襦袢               おひよ                         汗衫

寝具               おとこ、おじょう                   寝具

漬物                 おくもじ                      泡菜

……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有