不同的语言不同的习惯

标签:
男人女人中日美时尚社会文化杂谈 |
成都人打球说自己打了个“耐似球”,刚开始疑惑自己是不是听错了?
怎么自己夸自己打了个“Nice”球呢。
因为打球是同伴打出一个好球的时候旁边的人可以称赞他打了一个
“好球”,“Nice Ball”,或“Nice shot”,奇怪,成都人明明没有
打好球,而硬说自己打了“Nice 球”呢?后来才领会到他们说的是
打了一个“赖皮球”。在四川话里说成“耍赖事”,或者叫做“赖屎球”,
“赖式球”。总之是“耍赖”的意思。
在美国打高尔夫球经常第一个球没有发好,可以要求再发一个,这种
情况在高尔夫运动的述语里叫做“早餐球”(Mulligan)。在美国的
克林顿前总统就是一个打球很赖皮的人。有人称克林顿叫做:“早餐球
总统”(President Mulligan)。
要说明的是在正式的竞技比赛中这种规则是不允许的。
日本人和中国人对于汉字的认识问题始终是有细微差别的。
中国人经常说的成语,在日本人那里的媒体或文学作品中表现
出来,在生活习惯中表现出来。
有很时候多觉得日本人的成语或习惯俗语和汉语相比有
“画虎类犬”之感.
金科玉律
日新月异
粉身碎骨
贤妻良母
山清水秀
千钧一发
长吁短叹
心猿意马
遠攻近交
求大同存小異
左顾右盼
低三下四
男女老少
七顛八倒
屡戦屡敗,屡敗屡戦
輪胎現象
変幻自如
烟消云散
神工鬼斧
日暮穷途
高调做人低调做事
在习惯与时尚方面日本人和中国人追求不一样:
爱的最高境界是放手
男人有钱就变坏
为了权不择手段:权是一切
男人是中国女人的对手
中国人有了钱就想更好休闲
女人的时尚是装饰自己显得更美
。。。。。。