英语词组变成语(英汉日)

标签:
文化教育中日英翻译外语学习杂谈 |
有人说中国著名翻译家的经典作品可以超过原著。
不管超过原著“失真”与否,那原著通过翻译的润色
在外国受到读者的喜爱,想来原作者应该是没有怨言的。
当然离题太远,翻译“独走”那是另一回事情。
如果从一些语言,词组和单词的简单理解上来拼凑成一篇译文,
那会使读译文的译者感到味同嚼蜡,当然如果本身使简要明了
的文章通过译者的“精心雕饰”反而会让读者感到生僻难懂。
所以还是应该立足于“信,达,雅”的基本原则,让原文的精神
贯穿译文,让读者真正是“喜闻乐见”。记住英语单词的准确含
意一样,如果将英语词组灵活地“变换”成四字汉语成语,至少在
翻译或阅读的时候让自己和读者多一些文义的选择。这并不难,
只要素常多积累多留心你的翻译水平就会提高。
英语够
100percent
24-karat
a
banquet
a beautiful face and nice figure 美容娇艳 容姿端麗
a beautiful
landscape
a big
talk
a big
talk
a blessing and a curse
双刃之剑
a blood
relation
a
bohemian
a bold
venture
a bolt from the blue
晴天霹雳
a bosom
friend
a bottomeless purse
摇钱之树
beginning and a dull ending 龙头蛇尾 竜頭蛇尾
A Buddhist teaching“All is vanity” 色即是空 色即是空
a castle in the
air 空中楼阁
a cataclysm