加载中…
个人资料
酷奇妹
酷奇妹
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:61,515
  • 关注人气:420
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中、日的同文同种与貌合神离(93)

(2008-09-11 21:32:32)
标签:

中日英

同文同种

貌合神离

外语学习

教育

ZT

(1)日本人讲英语比中国难几倍?

对于中国人来说普通话里的汉语拼音字母
和英语字母比较, 至少缺一个辅音: “V”字母。
所以中国人说英语总对带有“V”字的单词发
音别扭或做作。
从小没有在说母语过程中训练某种发音习惯,
在后天通过努力学习也可以达到形似的地步
但很难达到神似的境界。 恰如日本语言里的
罗马字母拼音里,缺少“L”字母而代之以 “R”
来使用。

日本人讲英语是总是“L”和“R”不分。
以前有很多这方面的文集。

如:日本人将“苍蝇Fly”和“油炸Fried”的发音混淆起来。
将“准备Ready”和“女人Lady”的发音反着说的情况很多。
 
除此以外日语的罗马字母里面还没有“V”,“X”等字母。
缺少“V”字母而代之以采用“B”来应对了。缺少“X”字母
而代之以“S”等对付。 所以如果对一个语言的应对能力如
果自身语言缺少其基本工具的字母就会受到许多限制。

因为中国普通话缺少1个英语字母,而日本语言体系里缺少
3个, 从这方面来讲日本人说英语比中国人讲英语要难3倍。

同时也可以看出中日虽然同文同种然而貌合神离的地方颇多。

如:英语的“Violin”按中国人发音就成了“外欧林(Wiolin)”,
而日本人则读成“拜奥林(Biolion)”了。
 

(2)形容互不相容的关系

以前谈过,中日英由于各自的民族习惯不同,各自对于事物
的思惟方式和表达方法不一样。
对事物描绘的出发点和角度不同,其语言中的习惯用语就
各式各样的了。

如∶

汉语∶关系象猴子与鸡一样合不来。         (猴与鸡)   Monkey & Cock
英语∶They agree like cats and dogs     (猫与狗)   Dog & Cat
日语∶犬猿の仲 狗与猴子之间的关系 (狗与猴)          Dog & Monkey


表示呆傻的词∶
idiot, 阿呆, 傻瓜
 
汉语∶草包 (Straw-sack)        (草包)                Straw
 英语∶blockhead               (砖脑)                Block
日语∶马鹿(Baka) 石头          (石头)               Stone ......

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有