标签:
日本名作文化 |
虽然是朋友的朋友,作为老朋友也不能怠慢其委嘱啊。
应该尽我“地主”之宜。
应该尽我“地主”之宜。
一下“松坂牛肉”,体验以下听音乐受按摩而长肥的日本牛肉,那一进口就溶化
一样喷香喷香的牛肉烤肉店。
朋友酒量不佳倒是夫人是台湾出生的“大家拿”的第二代移民。她倒是酒量不小,
正印证了她那一对深深的酒窝一样,她喝酒风度偏偏英姿美艳,好象绝对不知道
酒醉人的感觉。既然朋友酒量小就只有让她夫人“代劳了”,大家边吃着“霜降”
牛肉边赞赏其味之美的同时,又谈及他们最近读过的日本文学。
红酒,清酒觥筹交错之间,都有二分醉意了,这是他们告诉我最近读到一本日本文学
很有些世界上人生无常的观念。

自我觉得日本文学书籍不可能全部都知晓,但哪怕一知半解也从来没有听说过
有《黑客的传说》或《黑客的故事》这样的书名,而且是著名的文学书籍。
人说喝了就思想更活跃,平常想不起来的事情往往借助酒力还可以想起来。
但看见我纳闷的神情他们又觉得码不实在,便告诉我英文名称: “The tale of Heike”。
“Heike”按照汉语拼音来看“黑客”是没错。
但要知道黑客也是最近几年电脑出现后网络出现的事情啊。在网上由于黑客的
干扰许多软件硬件都被破坏。当然黑客的传说不可能在古代的日本也不可能存在
于往日的中国。
见我们始终找不到共同的“切点”。他便将该书的卷头用英文告诉我,英语不太好
但记下了以下的一段话:
“The sound of bells echoes through the monastery at Gion Shoja,
telling all who hear it that nothing is permanent.The flower of the
sala trees show that all that flourishes must fade. Proud men,
Powerful men will fall, like dreams on a spring night, like dust before the wind.”
拼音的“黑客”而是日语里的“Heike”即 “平家”。他背诵一样道出的语句
就是那日本人家喻户晓的《平家物语》的开卷诗句。
如果要翻译成汉语的话,就应该是:
“祗园精舍的钟声迭起,回响出诸行无常的韵律。
娑罗双树的花色繁茂,告诉人盛者必衰的哲理。
傲慢者到底不会长久,春宵良辰美梦一场空虚。
勇猛辈终于走向灭亡,风前尘灰随风拂荡而己。”
最后才知道这里的“The tale of Heike”不是“黑客的传说”
而是“平家的物语”即《平家物语》,其开头的几句话极富佛教哲理念,
是日本人作为修养的“人之初”一样的东西。
主日语原文是:
祇園精舎の鐘の声(ぎおんしょうじゃのかねのこえ)
諸行無常の響きあり(しょぎょうむじょうのひびきあり)
沙羅双樹の花の色 (しゃらそうじゅのはなのいろ)
盛者必衰の理をあらわす(じょうしゃひっすいのことわりをあらわす)
奢れる人も久しからず(おごれるひともひさしからず)
ただ春の夜の夢の如し(ただはるのよのゆめのごとし)
猛き者も遂にはほろびぬ(たけきものもついにはほろびぬ)
ひとえに風の前の塵に同じ(ひとえにかぜのまえのちりにおなじ)
它告诉人们:人生如梦,变换无常,有多少人名留青史而转瞬即逝;
又有多少人虽默默无闻却尽享人间天伦? 骄者必败这也是今天警戒
人们的名言!
勇猛辈终于走向灭亡,风前尘灰随风拂荡而己。”
最后才知道这里的“The tale of Heike”不是“黑客的传说”
而是“平家的物语”即《平家物语》,其开头的几句话极富佛教哲理念,
是日本人作为修养的“人之初”一样的东西。
主日语原文是:
祇園精舎の鐘の声(ぎおんしょうじゃのかねのこえ)
諸行無常の響きあり(しょぎょうむじょうのひびきあり)
沙羅双樹の花の色 (しゃらそうじゅのはなのいろ)
盛者必衰の理をあらわす(じょうしゃひっすいのことわりをあらわす)
奢れる人も久しからず(おごれるひともひさしからず)
ただ春の夜の夢の如し(ただはるのよのゆめのごとし)
猛き者も遂にはほろびぬ(たけきものもついにはほろびぬ)
ひとえに風の前の塵に同じ(ひとえにかぜのまえのちりにおなじ)

它告诉人们:人生如梦,变换无常,有多少人名留青史而转瞬即逝;
又有多少人虽默默无闻却尽享人间天伦? 骄者必败这也是今天警戒
人们的名言!
后一篇:日本关西人的气质