加载中…
个人资料
酷奇妹
酷奇妹
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:61,515
  • 关注人气:420
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中日同文同种与貌合神离(67)借字造词外来语

(2007-11-15 23:06:25)
标签:

教育杂谈

文化

感悟随笔

八卦传闻

    中日外来语比较
造字是中国古人的智慧,汉字是中国文明的结晶。
日本人没有造字的传统,却有利用他人造字来组词
的功夫,而且造诣不浅。中国还在“半殖民半封建”的
社会里的时候,日本看到中国文明的衰退而转眼面向
世界最先进的国家文明和文化。
从科学、文化、政治、经济、国家的营运都向欧洲美国学习。
他们最先使用汉字翻译先进的文化,利用自己对汉字的知识
不断“创造”出新的词汇。
 如:
资本家,资本,左翼,支部,书记,右翼,无产阶级,所得税,人格,
日程,派遣, 清教徒,博物馆,处女,宠儿,登载,法人,国际,教授,
科学,流行,目标,民主,能力, 偶然......。
 
后来中国就引进这些词汇以方便与对欧美文化的理解和翻译。
而日本因为大力推广“片假名”以便如决堤的洪水一样让外来
文化涌进日本。他们就完全“囫囵吞枣”般地拿来外来词汇。
于是使日本人的汉字造外来语的功能降低了。

象“电脑”这样的词他们不会造出来了。
从“拾人牙慧”到“鹦鹉学舌”一样地照搬了。
因为“Computer”到“コンピューター”要简单得多。
 “水门事件”就直接用英语表达了(water gate)。即省事,省时,省力,又
省得麻烦就是日本的最新文化了。
中国的外来语更讲究文字的功效即“表意”的机能。

虽然有“Bus”(巴士)、“Taxi”(的士)等音义词汇,更多更能接受的是
“Bus”(公共汽车), “Taxi”(出租车)。
几年前的“Sars”(沙士)就是好的例子,尽管当时媒体也大多利用“沙士”
作文章但更多的人还是理解为“非典”。

日本人直接使用的单词,中国人还是要经过自己的语言“加工”或化
为自身的养分。
就像一条鱼一样(海里的鱼),日本人就“生吞活剥”要来得快便而
直接一些,中国人要按照自己的“肠胃”接受能力加上美味调料
或蒸或煮或煎或炖才叫嘉肴。
而日本人是将自己的“肠胃”适应鱼,有了消毒用的“wasabi”(辣根)
加上调料就可以下肚。美其名曰“刺身”。
当然鱼的新鲜味是没有被浪费,但佐料的配搭后的深沉回味就无法得到。
就如词汇一样日本人对以下的词是直接用英语表达的,而中国人
必须按其功能用意思来表达。

英语      汉语           按日语来解释
Liter:     打火机         火打ち機
Robot:   机器人         機械の人間
Camera:  照相机         写真を撮る機械
TV:      电视机         電気で見る機械
 Video:   录像机         画像を録画機械
 Record:  唱盘          唱う盤
 Tournament:淘汰赛       淘汰する試合
League:    循环赛       循環する試合
Seed Player:种子选手      種の選手
Typewriter:打字机       字を打つ機械
Oblaat(荷):糯米纸         もち米の紙
Mansion: 高级公寓      高級なアパート
 Magic ink: 万能笔       万能のペン
Shepard: 狼狗        狼犬
Supermarket:自选市场      自分で選ぶ市場
 Helicopter: 直升飞机      垂直に飛び立つ飛行機
Jett:      喷气式      空気噴出し飛行機
 Rocket: 火箭            火の矢
Space station 宇宙空间站    宇宙の駅
Brassiere: 乳罩      乳のカバー
Dis-industrialization:空心化  空洞化
 Koala:   树熊             木登り熊
Hula-dance: 草裙舞      わらのスカート踊り
 Micro-bus: 面包车      食パンのような車
 Gate-ball: 门球       門を通る球
Kangaroo:   袋鼠       袋鼠
Macaroni:   通心粉     穴あき麺

中文合成外来语(语音和意义兼顾的词语)。
充分发挥了汉语文字的联想能力。这充满幽默和谐感
的语言是日本人考虑不出来的(由于发音障碍不会想像
的那么栩栩如生)。

Beatles : 披头四(士)        ざんばら髪の4人(男)
Hippy: 嘻皮派                  ニコニコ無気力派
Earphone: 意译风          意味を訳するフォン
 Pom-pom: 伴伴儿          御伴する人
 Porno: 抱而闹          抱き戯れる
Radar: 雷达           雷伝達
Motor: 马达           馬力を作り出す
Vitamin: 维他命          命を維持する
Coca-Cora: 可口可乐         口によく楽しい
Club: 俱乐部          皆楽しむところ
Tractor: 拖拉机          引っ張る機械
Beer: 啤酒           ピーという酒
Mini-skirt: 迷你裙         君を迷わすスカート
Midi-skirt: 迷爹裙         オヤジを迷わすスカート
Strip-show: 四脱舞         何回も脱ぐ踊り
Neon:       霓虹灯         虹のような灯
 
中文用“白字”、“别字”、“假用字”、“借用字”来表示的外来语。
这部分字也是日本人无法联想和构思一直的地方。(语音借用字)。 

 Cocoa:             可可,蔻蔻   ココア
Konzern(德):        康采恩     コンツエルン
Trust: 托拉斯     トラスト
 Cartel, Kartell(德) 卡特尔    カルテル
Coffee:            咖啡     コーヒー
Celluloid:         赛璐珞    セルロイド
 
Mandolin         曼陀铃,曼德琳 マンドリン
 Salad:            色拉      サラダ
 Humor:           幽默      ユーモア
 Nylon:           尼龙      ナイロン
 Sandwich: 三明治    サンドイッチ
Hysteria: 歇斯底里    ヒステリー
 Disco: 迪斯科     ディスコ
 Jacket: 茄克      ジャケット
 Engine: 引擎      エンジン
 Golf: 高尔夫     ゴルフ
Jeep: 吉普车     ジープ
 Jazz: 爵士乐     ジャズ
Trump: 扑克牌     トランプ
 Bar: 酒吧间     バー
Tire, tyre: 轮胎      タイヤ
The Times: 泰晤士报    タイムズ

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有