加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

无心剑英译【我常常走在民国的街道上】外四首

(2012-04-01 08:12:00)
标签:

施施然

诗歌

无心剑

光年

春雪

画莲

战乱年代

闹钟

文化

分类: 关于施施然诗歌的评论

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f6061f50102dxvs.html

我常常走在民国的街道上


I Often Walk on the Streets of the Republic of China


施施然


by Shishiran


我常常走在民国的街道上,步履轻盈
而优雅。当当作响的电车,从默片里开出来
灰色长衫和月白旗袍礼让着上下


I often walk on the streets of the republic of China
with my steps so light and graceful; the rumbling trams
travel out from the silent film, those people in grey gowns
and moon-white cheongsams get on and off mannerly


不远处的钟楼,是夕阳中的诗人。一群
洁白的鸽子,把闪亮的诗行写在彩虹的脸上
 

the bell tower not far away is the poet in the sunset
a flock of doves write shiny poems on the rainbow's face
 

两条有风骨的弧线,向身着灰装的
不老建筑的文艺复兴里延伸。那里有我们
窗明几净的家,和一双晶莹的儿女......
 

two backboned arcs extend towards the Renaissance
of the ageless building in a grey coat, where there's our home
with bright windows, clean teapoys and a pair of crystal children
 

就像插上了时间的翅膀,我常常就这样
走在民国的街道上,步履轻盈而优雅。四月天的
花香很近,没有愤世嫉俗,只有儿女情长
 

as if with the wings of time, I often walk on the streets
of the Republic of China with my steps so light and graceful
the aroma of April is so near that there's no cynic but lasting love

 

 


光年·春雪


Light Year · Spring Snow
 

施施然
 

by Shishiran
 

当清晨推开窗
上帝那晶莹的女儿,已然出嫁
 

when I opened the window in the morn
God's crystal daughters had been married
 

没有看到任何仪式。一切盛况
结束在窗帘渐亮之前。当茉莉的香气
被二月斩断,树枝,屋顶
湖泊与山川,都戴上了神奇的王冠
 

I didn't see any ceremony; all great sight
had ended before the curtain turned bright
when jasmine's scent was severed by February
the branches, roofs, lakes, hills and rills
all wore magical imperial crowns
 

那抽打我深埋于胸口的
莺啼婉转,没入白茫茫一片,似
小小新娘透明的心,无声无息
有如忧伤
 

lashing me yet buried deep in my chest
oriole's warbles faded into white vastness
just like the little bride's lucent heart
soundless and stirless as sadness
 

译于2012年3月31日。
 

 

画莲


Painting Lotus Flowers


施施然
 

by Shishiran
 

必先按捺住半池涟漪、三两
觊觎之心。必先
铺陈一段清白的历史
安放
眼里最明晰的那朵。走笔
渲染,漠视多余的水分。如爱情
 

you must first calm half a pond of ripples
and two or three coveting hearts; you must
first elaborate a phase of unblemished history
to place the clearest lotus flower in your eyes; paint
render, and ignore needless water just as you paint love
 

译于2012年3月31日。

 

 

战乱年代


The Time of Wars
 

施施然
 

by Shishiran
 

希望生在战乱年代,而你
是草莽生涯的将军。佩剑,战骑,杀气……
我买胭脂的当儿,被你掳上马背
绝尘而去。我哭哭啼啼
做了新娘,还生下一对儿女。然而
我没有逢着诸侯割据的年代,你也不是
戎马一生的军旅,可是
你却以笔为剑,以诗为马,以军阀
攻城掠地之势,将我的心夺去
 

I wish that I lived in the time of wars
and you were a fierce greenwood hero
who wore a sword and rode a steed
when I bought rouge, you captured me
onto your steed and galloped away
weeping and wailing, I became your bride
and gave birth to a pair of our children
but I don't meet an age of separatist feudal dukes
you're also not a general who enjoys a military life
yet you use a pen as your sword, poetry as your steed
taking my heart manly like a warlord captures a territory
 

译于2012年4月1日。

 

 

闹钟
 

Alarm Clock
 

施施然
 

by Shishiran
 

我的思念就像闹钟,启动
从早晨看清天花板上那盏透明的吊灯开始
视线聚焦,思维发散
一切都是你。你成了我的
早餐、午餐和晚餐,以及一切。

 
my missing is just like an alarm clock that starts
when I see the lucent droplight on the ceiling at dawn
my sight is focusing, yet my thoughts are diffusing
everything is you; you have become my breakfast
my lunch, my supper, and even my everything
 

译于2012年4月1日。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有