加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国《诗天空》双语季刊第28期(2011年冬季版)

(2011-12-15 15:34:52)
标签:

施施然

诗歌

绿音

诗天空

无心剑

双语

英译

文化

分类: 发表存录

美国《诗天空》双语季刊第28期(2011年冬季版)
Poetry Sky

Winter 2011
《诗天空》第28期

主编:    Yidan Han(绿音)

 

Chinese to English
中诗英译
刘克襄 Kexiang Liu


金洋 Yang Jin
李长空 Changkong Li
李俊峰 Junfeng Li
施施然 Shishiran
夏菁 Hsia Ching
冯冬 Peter Feng
易春旺 Chunwang Yi
晴宝儿 Qing Baor
秋梦 Chiu Meng
惠远飞 Yuanfei Hui
 

English to Chinese
英诗中译
Galway Kinnell 高尔韦-金内尔
Philip Schultz 菲利普-舒尔茨
Robert Creeley 罗伯特-克瑞里
Philip Levine 菲力普-莱文

 

施施然
Shishiran

美术专业毕业,现在河北某大学工作。作品见海内外报刊,入选多种书籍选本,出版诗集《杮子树》。

Shishiran, a poet who majored in art and now works in a university of Hebei Province. Her works have been published in a number of journals and anthologies in China and overseas. She has published her first book of poetry The Persimmon Tree.


译者
Translator

无心剑
Wuxinjian

无心剑,四川泸州人,诗词译者。

Wuxinjian, a native of Luzhou, Sichuan. He has translated poems for six years.

 

把我嵌进你的诗行里吧

 

O Embed Me in Your Poem

 

把我嵌进你的诗行里吧,行行

复行行。就在这个

飘着咖啡香味的冬日,我

用明亮的双瞳,剪断冬天的根须

借一片飘落的雪花,化进扉页

以及你每一页的缝隙里

从此,我就成了你的颜如玉

或者葬花词。任你

骨节遒劲的手指,描摹一生

 

 

O inlay me into your poem, line after line
just on this winter day wafting coffee aroma
I use my bright eyes to snip the roots of winter
and borrow a falling snowflake to melt away
into the flyleaf and every page of your poem
hence, I just become your lady as fair as jade
or a song of burying fallen flowers to let you
portray all my life with your strong fingers

                                                            

 

 

《诗天空》点击进入

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:光年·水晶
后一篇:光年·现实
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有