Chapter Six Cultural
Differences on Lexical Level
Types of Lexical Meaning
Words are the basic units of
meaning. Understanding the meanings of words is, therefore,
critical to the sharing of meanings conveyed in verbal
communication. Lexical meaning can largely be grouped into two
types: denotation and connotation. Denotation is the conceptual
meaning of the word that designates or describes things, events or
processes, etc. It is the primary, explicit meaning given in the
definition of a word in a dictionary. The connotation refers to the
emotional or stylistic associations that a word or phrase suggests
in one’s mind. It is the implicit, supplementary value which is
added to the purely denotative meaning of a word or phrase. Thus
the denotative meaning of the word “mother” is “the female
parent”., and its connotative meaning is the associations we
usually have with the word—maternal love”, “care”,
“tenderness”, and etc. so we can have the sentence “the young
teacher is like mother to the kids.”
The meaning of words is
personal as well as cultural. Each individual has his own sphere of
experience, And his connotations of certain words may well be based
on his unique experience with the referent. The word
“mountainous” may suggest very different emotional and perceptual
meanings to someone who has lived in the mountains all his life and
to one that has only seen mountains in films and pictures.
Meanings are also culture
specific.
Cultural Differences in Denotative meaning
Absence of referent in the speaker or
listener’s language
Each culture creates certain vocabulary to
describe its unique physical and social environments as well as the
activities its people engage in those contexts. So the absence of
certain objects, events, concepts or states in one culture will
naturally result in the absence of the necessary vocabulary to
refer to them.
Overlapping of denotative meaning
In addition to total equivalence of words and
absence of equivalents in denoting certain referents, cultures also
overlap in the denotation of certain vocabulary.
Cultural Differences in Connotative Meanings
Words with same denotation but different
connotations
A typical example of this kind of distinction is
the color language. The Chinese and English both have words
denoting the basic colors, but the meanings associated with these
color words are quite different. Take “yellow” for example.
Animal words may also have different
connotations in different languages. The owl is associated with
wisdom in English, as in the saying “as wise as an owl” But in
Chinese, the owl is a symbol of bad luck. The proverb
“夜猫子进宅,好事不来”means if the owl comes at night, misfortune
will follow. The dragon is the totem of the Chinese people. The
word “dragon” is in every sense a positive term in Chinese. Its
common associations are “good luck and fortune”, “wisdom”.
“royal and noble”, etc. There are many phrases to show Chinese
love for this legendary animal: “龙风呈祥”, “藏龙卧虎”,
“龙马精神”, “龙头企业”, “龙子龙孙”, etc. the four most
developed countries in Asia are called (Four
Dragons) in Chinese, but “Four Tigers” in English since English
speakers attribute the powerful character to the tigers rather than
the dragons. In English, the word “dragon” refers to a dreadful
creature like a crocodile or snake, and it is associated with
fierceness and derogatory sense when used to describe a person. In
another dictionary there is a sentence “if you call a woman a
dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.”
Words with connotations in one language but none
in the other.
加载中,请稍候......