加载中…
个人资料
成云
成云
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:131,913
  • 关注人气:132
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

文化

分类: 时文选读

  在品牌命名上,尤其在取英文名称后被人们取笑的品牌还有很多。

 

标签:

教育

分类: 课程:英汉互译

Addition means supplying necessary words in translation, making the version grammatocally correct, semantically clear, rhetirically sound, logically acceptable, and culturally appropriate. Words thus supplied must be indispensable syntactically, semantically, stylistically, and contextually.

 

5.1 Structural Addition (结构性增补)

5.1.1 Supplying words omitted or substituted in the original

 

We won’t retreat; we never have and never will.

 

(2011-03-23 21:30)
标签:

教育

分类: 课程:英汉互译

第一章

一, 翻译的定义:

贾公彦(唐朝618—907)在《义疏》中对翻译做了明确的界定:“译即易,谓换易言语使相解也。”

法云(1088)(宋代

标签:

教育

分类: 时文选读

Notes: “But (that)” does not imply negation when it is preceded by words like “doubt”, “Question”, “wonder”, “deny”, etc.

I do not doubt but that she will become an actress. ( but that = that)

我不怀疑她会成为一名演员。

 

There is no question but that he is wrong.

毫无疑问,他是错的。

 

A negative + “but” as a preposition (“but”

标签:

教育

分类: 时文选读

9.5.2 Full Negation (全部否定)

A full negation (or absolute negation) is usually formed in three ways:

Full negative+ affirmative predicate:

Nobody succeeds./ He was never kind.

Full affirmative+words with negative prefixes or suffixes, or words implying negation:

He was always unkind./ Everybody fails.

Not…any…(negative predicate+ indefinite pronoun or adverb):

He cannot remember anything./ I d

标签:

教育

分类: 时文选读

My overcoat would not wear out. 我的大衣十分耐穿。

 

Mr. Shelby, you cannot be serious. 雪贝尔先生,你这话准是说着玩的吧/你这话不可能是当真的吧?

 

If that isn’t what I want! 我所要的就是这个呀!

 

标签:

文化

分类: 时文选读

Donkey meat: the most traditional way to get a piece of ass

Headed home from a long day at work, suddenly you detect a delicious scent, one you follow to the subway entrance, where you find a vendor selling what looks like a bread roll stuffed with shredded meat and veggies. You're so hungry you order one – okay, two – and chow down, happy to have something resembling a sandwich.

But what exactly did you just scarf? Probably donkey meat. Yes, you

(2010-03-18 14:56)
标签:

教育

 

           

Chapter One General Principles

翻译的定义:

      贾公彦(唐朝618—907)在《义疏》中对翻译做了明确的界定:“译即易, 谓换易言语使相解也。”

      法云(1088)(宋代960—1279)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者, 谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别, 义则大同。”

      翻译即将一种语言——派出语(the source language)转换成另一种语言——目的语(the target language)或接受语(the receptor language), 而意义保持或大抵不变。

What is translation?

   &n

标签:

知识/探索

分类: 课程:跨文化交际
 

Chapter Six  Cultural Differences on Lexical Level

              

              Types of Lexical Meaning

 

  Words are the basic units of meaning. Understanding the meanings of words is, therefore, critical to the sharing of meanings conveyed in verbal communication. Lexical meaning can largely be grouped into two types: denotation and connotation. Denotation is the conceptual meaning of the word that designates or describes things, events or processes, etc. It is the primary, explicit meaning given in the definition of a word in a dictionary. The connotation refers to the emotional or stylistic associations that a word or phrase suggests in one’s mind. It is the implicit, supplementary value which is added t

 

        Outline

Kluckhohn and Strodtback’s value orientation

 

The Kluckhohns and Strodtbeck, after examining hundreds of cultures, reached the conclusion that people turn to their culture for answers to the following questions. (1) What is the character of human nature? (2) What is the relation of humankind to nature? (3) What is the orientation toward time? (4)What is the value placed on activity? And (5) What is the relationship of people to each other? The answers to these crucial questions serve as the bases for the five value orientations that are at the heart of their approach. These five orientations might best be visualized as points on a continuum. As you move through these five orientations, you will undoubtedly notice some of the same characteristics discussed by Hofstede. This is very understandable because both approaches are

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有