题图一:过八点,太阳已经炽热

题图二:风荷桥上
昨日上午发了一篇游记《“风荷”与“荷风”》,先让“豆包”将它翻译成英文,又让豆包改写成文言文。结果,完成于10秒之内。作为退休英语教授/博导,作为古人爱好者,读后,喜忧参半!喜的是,在如此短的时间内,完成如此高质量的文字转化;忧的是:不久,大学中文系和外文系的毕业生的饭碗被抢矣!
请看,原文(第1/2段/末段),及AI翻译的英文和文言文:
1/
去年7月18日早杭州萧山湘湖观荷,非岸上观,而是乘坐摇橹船穿行于荷塘,忽然正前方闪过一桥,上书“观荷桥”三字。见之,精神一振,马上举手拍照。
2/
自2008年来世纪公园的蒙特利尔园观荷,大概来了10次之多。发现此荷塘布局合理,面积也够大,尤其是:内外两个荷塘,中间有桥连接,此桥有名:风荷桥。
3/
古人观荷,喜欢用“风荷”,也喜欢“荷风”。我猜想,观荷闻风,乃一大享受也。伫立风荷桥上,作深呼吸,会感到荷香随风入胸,提神振气也。
英文版:
1/ Last July 18th: I
watched the lotus in Xianghu Lake, Xiaoshan, Hangzhou. It was not
watching from the shore, but taking a rowing boat to travel through
the lotus pond. Suddenly, a bridge flashed in front of me, with the
three words "Viewing Lotus Bridge" written on it. Seeing it, my
spirit was invigorated, and I immediately raised my hand to take
pictures.
2/
Since 2008, I have probably come to the Montreal Garden in Century
Park to watch the lotus more than 10 times. It is found that the
layout of this lotus pond is reasonable, and the area is also large
enough, especially: there are two ponds inside and outside, and
there is a bridge connecting them. This bridge has a name: Wind
Lotus Bridge.
3/ The ancients watched
the lotus and liked to use "wind lotus", and also liked "lotus
wind". I guess, watching the lotus and smelling the wind is a great
enjoyment. Standing on the Wind Lotus Bridge and taking a deep
breath, you will feel the lotus fragrance entering the chest with
the wind, and it also invigorates the
spirit.
文言文版:
1/
曩者,于去岁七月十八,赴杭州萧山湘湖观荷。非岸畔闲观,乃乘摇橹之舟,穿梭于荷池之间。忽正前方现一桥,上题“观荷桥”三字,见之,神振,速举臂摄之。
2/
自零八之岁,至世纪公园之蒙特利尔园观荷,约十数往矣。觉此荷池布局妥帖,广亦足焉,尤者:内外二池,中有桥通连,其桥名曰“风荷桥”。
3/
古人观荷,喜用“风荷”,亦爱“荷风”。吾臆度之,观荷闻风,实一大享也。伫立于风荷桥,深吸气,觉荷香随风入怀,振神提气焉。
加载中,请稍候......