加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

图说(100)学术堕落【9月13日下午在麦当劳】

(2019-09-14 17:51:19)
标签:

图说100学术堕落

分类: 居家小记

图说(100)学术堕落

    昔日一学子今发之帖有下段:

    我在查阅知网文献时发现大量学者教授刊发的论文存在严重问题,改头换面内容观点大段摘抄,有些几乎全文照搬;不少教授甚至学院领导以某某社科基金项目为名,大量摘抄领导人讲话,拼凑出一篇文章,然后堂而皇之地刊登在学术刊物上。

    不久前,我曾经披露过一个事实:北京出版了一本全国翻译考试的参考教材,未经我本人同意把我的姓名列入了编委,而且整段整篇抄袭我编写翻译教材的内容。

    我跟友人说:在我的有生之年,希望看到新版翻译教材能够在质量上超过我的,但可能性不大。自感:我的教材不乏创意,可读性强。

    这两天,正在家里整理书房,从书架上飘落两页复印件,原来是我发表在中国翻译的一篇文章,标题是《翻译最难是口吻》(得意之作之一)。见下图。

    由此,又想起了当年在交通大学教学与科研相结合的往事。

    1995年,我开始执教本科生的翻译课程。当时有几本现成的翻译教材可供选用。仔细看了,觉得乏善可陈。因此,决定自己编写翻译教材,一边教,一边写。夫人见我编写教材如此投入,如此辛苦,说:自己编写出版翻译教材吧。夫人之言,让我脑洞大开。等我教完了一个学年,教材雏形初定。我的翻译课受到学生的广泛好评,出版社也决定把我的翻译教程作为交通大学重点教材推出。后来,我的翻译教材,在全国七八十个大学使用。我也因此经常受到邀请前往讲学。

    《中国翻译》也开始向我约稿。我将教材中的某些篇章深加工后投稿中国翻译。今天说到的《翻译最难是口吻》,就是我教材中的一个章节。

    今日,闲着无事,我把”翻译最难是口吻”输入百度,结果百度跳出了我这篇文章的全文。现将全文转发我的博客,有兴趣的朋友,请浏览。

    说来也是一个笑话,在同一期的中国翻译上,还发表了我的另一篇文章,用了我的笔名“戎刿”(谐音笔名)。

    当时我正应邀在福建几所大学讲学,聚餐时,有人跟我打招呼:毛教授,你就在《中国翻译》上少发一点文章吧,留一点空间给我们!

    我苦笑。因为当时的《中国翻译》发表文章质量优先。等我退休以后,在中国翻译发表文章就要收取版面费了!从此,学界发生了一个根本性的转折:从写文章有稿费,到发表文章要支付不菲的版面费。

    从此,中国学术堕落,幕启!

图说(100)学术堕落【9月13日下午在麦当劳】

图说(100)学术堕落【9月13日下午在麦当劳】

图说(100)学术堕落【9月13日下午在麦当劳】


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有