怀念秋菊
毛教授您好!
我是一名业余英语爱好者,由于年轻时家境贫寒,高中读了半年就辍学了,英语一直成了我的遗憾。
又因生活偏远乡村,几经辗转,终于谋了一份正式的职业维持生计,目前还算稳定。
我现在学习英语,说实话纯粹也是为了心愿。
到年我就已经50岁了,要是英语以后能够达到一个心愿的高度,退休之后写写心得,做做自己心爱的翻译让自己乐乐,万一达不到也无妨,但我尽力了,因为我一直感觉学英语挺享受。
打开BBC、VOA尽管半懂不懂,听了就是爽;自己叽里呱啦说一通英语,哪怕错误百出,但还是挺快感。所以,闲暇间我尽力把英语拾起。
拜读你的大作《英语人生》时,太让我感动了,特别是你坚持朗读几十年如一日,让我共鸣。后来又看了你的一些文章,再又发现你的大名亮在了CATTI教材上,让我震撼,让我五体投地,不觉间我成了你的粉丝。
你这邮箱地址是我在网上慢慢搜索才找到,如果你收到了我的信,诚望回复赐教。
由于我是乡镇卫生院医生,我的医学完全靠自学,我的英语也是完全靠自学,而且这英语和自己的本职业无关,纯粹靠点点滴滴挤时间学习。
今年五月份我侥幸通过了CATTI三级,如今面临CATTI
二级教材,实在让我感觉有些茫然。
原先,我是以弄熟教材为宗旨,现在二级教材有很多似乎没法用“朗读”“视译”等来解决。
大约近七年来,我一直坚持每天大约1.5小时的朗读或者简单视译。
这二级教材或者说二级考试,或者说更高层次的英语,我是否能够上得上去了?我有些怀疑了。比如像《悬索桥》《隧道挖掘》这样的汉译英的文章,本身中文语句就长,英文语句也更是如此。感觉这种英文就不太适合通过“朗读”的办法来解决了。
这怎么办呀?有没有什么好的办法呀?我这下一步该怎么走?感谢不尽!
此致
敬礼
蒋克中
2019年1月16日
何为CATTI?
CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for
Translators and Interpreters —CATTI
)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
加载中,请稍候......