题图:民国风之余庆路 -
大隐隐于世
五、语言是文化载体,还是人类社会最重要的交际工具。作为人们思维直接对象的语言,势必打上不同民族、不同社会群体的思维习惯和表述方式的烙印。烙印既存,翻译也必有所“变”,必有所“失”。请看三例:
1.There are teachers and
teachers.
《现代英语用法词典》(张道真主编)对上句提供的译文是:世上有许许多多的教师。
遗憾,翻译有误焉。
A University Grammar of
English (p.275)对上句开门见山的剖析:There are teachers and teachers. = There
are good teachers and bad teachers.
据此,上句汉译应将其隐义和盘托出,否则无以客观传达其贬义,如译:世上有好老师也有坏老师。假如译成:世上有各种各样的教师,从汉语表达与理解习惯看,人们较易作“水平有高有低,风格各异”的联想,而未必单刀直入地作“good”与“bad”的联想。同理,There
are books/friends/shopkeepers…and
books/friends/shopkeepers… 的汉译也均需标“好”与“坏”
2. Jack is a
fair-weather friend.
Webster’s New World
Dictionary (p.487)对fair-weather的释义之一是: helpful, dependable, etc.
only in agreeable, easy circumstances [fair-weather friends]
然而,上句却不宜据此译成:杰克是一个可共享安乐的朋友。据汉语习惯,不将fair-weather
friend的隐义全部拎出便不足以使国人吃准吃透其意义。《英汉大词典》(p.620),a fair-weather
friend被直译成:不能共患难的朋友。两相对照,发人深思。
3. John overstayed his
welcome.
ALD(p.611)对overstay
one’s welcome的注释为:stay until one is no longer a welcome
guest.遗憾的是汉语难觅overstay的对应词,而只得照注释化隐为显地译成:约翰因呆得太久而不再受到欢迎。
对照以上3例的原文与译文,读者会强烈地感到与其说这是一种表达习惯之异,不如说此“异”异在英语民族思维方式与个性风格上。Otto
Jespersen认为,英国人说She is rather good-looking也许是最高赞辞了。当英国人说quite a few
books时,实指 a large number of books。
汉译时,句1须亮出一个“坏”字,句2宜直探其本义“不能共患难”,而句3则言明“不再受到欢迎”,因此痛失原文的婉约和凝练。原文相对译文而言是一种understatement(低调)。就修辞言,汉语有“夸张”(Hyperbole),却无与之相反的辞格understatement(低调)。(顺便说明:因此,汉语对understatement的译名五花八门,不一而足。),而英语中的understatement则早已冲破了多少含书卷气的所谓“修辞”的范畴,大量运用于日常生活,并广见于各类书刊报端。如:
1/ …the crucial battles
to save a neighborhood must be fought over minor social
infractions, well below the threshold of police response.
句中的response
不能轻描淡写地汉译成“反应”。
试译:对细小的社会摩擦,必须用一场关键的战斗去拯救一个邻居,虽然这个摩擦还远未到出警的地步。
2/ …said such issues
have lawmakers ducking, fearing opponents’ exploitation.
此句中的exploitation也不宜简单译成“利用”了事。
试译:……如此问题,立法者躲闪不及,唯恐敌对方借题发挥,大做文章。
【全文完】
加载中,请稍候......