加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【83】品翻译遗憾悟英语之美(1)【10月27日阳光上午】

(2018-10-27 08:57:54)
标签:

品翻译遗憾悟英语之美

分类: 翻译探索
题图:秋风乍起时  返回交大日
打工手记【83】品翻译遗憾悟英语之美(1)【10月27日阳光上午】

钱钟书先生曾云:翻译必有失。笔者以为,“失”者,翻译之遗憾也。品尝翻译之憾,译者可以砥砺语感,感悟英语之美。
初学英语,遇下句:
The town boasts a beautiful lake.
动词boast咋会出现在此句中呢?翻阅词典(当时尚无《金山词霸》),
ALD对boast的释义之一是possess with pride,《新英汉词典》的相应释义为:以有…而自豪;自恃有。若将上句译成“此镇以拥有一个美丽的湖而自豪”,则不甚符合汉语表达习惯,且措辞繁琐。于是,只能译成:这个镇上有一个美丽的湖。
显然,with pride 这一层意思在翻译过程中流失了,译界称“必有失”的现象为“可译性的限度”(Limitation of Translatability)。
从语源(Etymology)角度分析,英汉相距甚远。英语属印欧语系(Indo-European Family),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)。但是,英汉又同属屈折变化(inflection)较少的分析性(analytical)语言,而不属综合型(synthetic)语言。那么,这种“必有失”的现象又何以随处可见呢?
一、语言是文化的载体,语言与文化常常水乳交融,但不同语言所代表的不同的文化之间的冲突给翻译出尽难题。 
During the war he was sent on dangerous secret missions abroad. Very exciting! He was
 a sort of James Bond.
译文:在战争中,他被派往国外担任一项危险的秘密使命。太令人兴奋了!他是位出色的谍报人员。
James Bond系英国作家Ian Fleming所著系列间谍小说中的主人公,代号007。现常用来指大胆干练、敢于冒险的谍报人员。译文失却了James Bond的形象。
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文:约翰此人可靠。他为人忠诚,办事公道。
译文和原文简直是“牛头不对马嘴”!且慢,翻译有所“失”焉。
英国伊丽莎白女王时期,天主教徒反对政府,按天主教仪式,教徒在星期五只吃鱼;新教为了忠于政府,拒履这一仪式,eat no fish转而有了“忠诚”的意思,而 play the game原义为“规规矩矩地比赛”,后转义为“办事公道;行为光明正大”。
He rode sandwich all the way to New York.
Sandwich,即夹层面包,发散思维强的译者,面对此句,不难猜出其意,将上句译成:
他乘坐一路拥挤的火车来到纽约。
Ride sandwich 的确切含义是:(在车、船中)挤坐在两人中间,而且特指瘦小的人夹坐在两个肥胖者中间,或者一位女士被挤在两位男士中间)。(参见《综合英语成语词典》p.856)。
sandwich一词的形象和幽默在汉译中尽失矣! 
二、英语是表音文字,文字由字母构成;汉语是表意文字,文字由笔画构成。英语中的若干文字游戏(play of word)基于字母之上,翻译必有失无疑,“巧译”也难于无米之炊。  
如:
Able was I ere I saw Elba! (注:ere<古> = before)
在看到俄尔巴岛之前我还没有倒!
这是英国人嘲讽不可一世的拿破仑战败后在俄尔巴岛上的一句名言。需注意的是,此句不管顺读(→),还是倒读(←),其字母顺序都一样。
此经典例句与汉语“回文”(palindrome)有相似之处,不过汉语是倒读其字,而非字母。如南朝诗人王融的名诗:池莲照晓月,幔锦拂朝风。倒读(风朝拂锦幔,月晓照莲池)所获得的意境与顺读极近。
最近读到一文,题为The Sacred ‘Rac’,其中写道:
The rac – an animal much like a bull in size, strength and temperament. In the Asu tribe, it is almost a social obligation to own at least one if no more racs. Anyone not possessing at least one is held in low esteem by the community because he is too poor to maintain one of these beasts properly. Some members of the tribe, to display their wealth and social prestige, even own herds of racs.
作者令人叫绝地运用了palindrome 。文中公牛似的怪兽rac倒拼过来(←)则是car,而那个称为Asu的部落倒拼(←)便是USA,文章含蓄幽默地抨击今日美国“车满为患”的现实。译文读者不能得palindrome 之妙也。 
又如:
If you wish to succeed, you must mind your p’s and q’s. 
译文:如果你想获得成功,你就必须小心行事。
He has given a more or less accurate statement of the facts, though I hope he will not mind if I dot his i’s for him.
译文:他对事实已作了比较准确的陈述,如果他不介意的话,我还希望作一些小修小补。 
字母p和q外形相似,在字母表中又彼此紧挨,故需特别留神这两个字母的区别,句1中mind your p’s and q’s系一成语(意即“言行需小心谨慎”);而句2中的dot his i’s亦源于字母的i的结构,i必须有一点,书写方算正确。Dot his i’s意即“补充细节”、“一丝不苟”等。翻译之“失”,不言自明。

【未完待续】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有