打工手记【71】:翻译新视角:语篇【I】【9月25日阳光上午】

标签:
翻译的语篇视角 |
分类: 翻译探索 |
题图:佛香玫瑰
一篇短文,收入美国的Reader’s Digest,流传甚广,标题是:My Old
Neighborhood。本文拟从一个新视角对原译作改译和小析 –
篇章。所谓篇章,乃相对字词句而言。简言之,翻译时,译者不仅要眼盯字、词、句,还要放眼整个篇章。有了篇章视角,得到的译文自然就不一样。
1/ My Old Neighborhood
原译:故宅重游
All of my memories were not confined to the apartment
building; however, I have memories of many adventures outside of
the building, also.
小析:诵读译文,其中一句“看到了我曾住过的老公寓楼和玩耍过的空场。”给读者行文跳脱的感觉。
添译,是获取连贯的有效手段。
I saw the old apartment building where I had lived and the
playground where I had played.
我又见到了曾经住过的老公寓大楼和曾经玩耍过的场所。
此外,原文作者感情凝重,反映在措辞上,就应求文句之工整,文势之舒缓。如:
However, what I saw and what I remembered were not the
same.
句中的what I saw and what I remembered系平行结构(parallelism),其中的what
I saw 和 what I remembered结构完整,表达充分。两个名词从句中的主语I,在译文中不应省略。
可是,我们读到的译文却失之过简,无端省略了主语I:然而,看到的和想到的却不尽相同。这与通篇的情感氛围难以相吻。
改译:
几年前,我回到了首都华盛顿,重访我的一处故居。我曾在纳什街上居住了二十多年。现在,走在这条街上,怀旧之情澎湃于心间。我又见到了曾经住过的老公寓大楼和曾经玩耍过的场所。目睹这些曾经熟悉的环境,儿时的我又浮现脑际。然而,我此时所见与我此时所忆,竟然相去甚远。我不无伤心地意识到,最美好的记忆是那些尘封的记忆。
原译:在我的记忆中,住过的公寓楼明亮而富有生气。小时候,这座楼不仅是住的地方,还是中世纪的城堡,海盗的巢穴和太空站,是幼小的脑袋能想象到的任何东西。我常常和朋友们偷偷溜出来,到地下室去玩。每一次这样干都很激动,因为地下室里又凉又暗,有那么多东西可以藏身。我们最喜欢去玩的地方是煤仓。我们总是把它当成太空船。因为运煤道可以当成从地下室逃到“外层空间”的紧急出口。
小析:着眼语篇,译者的“眼界”便趋于开阔,能从更大的范畴去审视原文的遣词,因此,对于某些词汇的含义会看地更真切,比如原句里的形容词bright,原译对其理解较为褊狭。比如:
As I remember my old apartment building, it was bright and
alive. → 在我的记忆中,住过的公寓楼明亮而富有生气。
将bright译“明亮”,多有不妥。“明亮”仅表述外观,而故地重游的作者,更多联想不在事物的简单表象,而是停留在更加深刻的层次上。bright是否可以理解为
happy; cheerful ( 幸福的;欢快的)?
When I was a child, the apartment building was more than just
a place to live. It was a medieval castle, a pirate’s den, a space
station, or whatever my young mind could imagine. →
小时候,这座楼不仅是住的地方,还是中世纪的城堡,海盗的巢穴和太空站,是幼小的脑袋能想象到的任何东西。
译文缺乏“连贯”。初读,甚至会引起费解:这到底是一幢什么建筑?
究其原因,可能是译者不能审之于“语篇对照”。与同类文章相比,此文,激情充沛,弥漫着想象活力,暗喻叠现。原译仅着眼表层,“不仅是…还是…”的平淡结构抹掉了原文的这种精神。
This was always exciting because it was so cool and dark, and
there were so many things there to hide among.
原译:每一次这样干都很激动,因为地下室里又凉又暗,有那么多东西可以藏身。
“连贯”,是否可视作语篇意识之衍生,据此,译笔能摆脱拘谨,摆脱机械直译。比如原句中的there were so many
things there to hide among被译得“老实巴交”:有那么多东西可以藏身。下文的coal bin,就是对many
things的一种具体暗示,翻译时,不妨略作添译。
全段改译:我回忆起当年的老公寓大楼,那是欢快的、热闹的。小时候,这幢岂只是一个住所!那简直就是一个中世纪的城堡,一个海盗窝,一个太空站,或者是我幼小的头脑能够想象出来的任何名堂。我常常和朋友们偷偷溜出来,到地下室去玩耍。我们每一次都玩地很开心,那里凉飕飕的,黑黝黝的,还堆放了那么多可以藏身的杂物。我们最喜欢去玩的地方是煤仓。我们总是把它当成火箭宇宙飞,因为加煤的滑槽可以当成从地下室逃到“外层空间”的紧急出口。
【未完待续】