打工手记【69】:四字句,令译笔添翼【II】【9月21日阴天上午】

标签:
四字句令译笔添翼 |
分类: 翻译探索 |
除了经典美文之外,一般写景的英语表达,一旦其汉译用上了“四字句”,也令原句失色。试读:
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going
over and butterflies coming down can make it, it was a day
compounded from silences of bee and flower and ocean and
land…
译文:绿草萋萋,白云冉冉,蝴蝶翩翩,这日子是多么清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是多么静谧。
原文中用作主语的三个名词短语构成平行结构,译文将其译成三个四字句,再现动态美景。另外,原文句末还有四个名词构成平行结构,修饰silences,译文以四个四字句对译之,充分再现出万物皆静之景色与境界。
并非经典文章、写景美文才可用四字句。寻常文章,用了四字句,也能增强表达力,增添文采。如:
Almost exclusively, Giant Pandas eat bamboo. Equipped with a
unique sixth digit, ideal for eating bamboo, pandas have been
shaped by evolution for this life-sustaining activity. They consume
up to 80 pounds of bamboo a day, with great technique and
efficiency. But they’re finicky about this monotonous diet. They
eat different parts of the bamboo in different seasons. Sometimes
they prefer the tender leaves and shoots, while, at other times,
it’s the tough, woody stems they crave. It’s a lot of work for
little reward. Only about 17 percent is digested, so pandas must
eat relentlessly—up to 14 hours a day. They eat till they’re full,
then sleep wherever they are until they awaken, hungry again.
原译:
大熊猫几乎非竹子不吃。它们与生俱来、绝无仅有的六趾是吃竹子的最佳装备,是进化恩赐大熊猫的赖以生存的工具。它们以精湛的技艺和高超的效率每天消耗多达80磅的竹子。它们对这单调的饮食也万般挑剔,不同时节吃的竹子的部分不同。有时,它们偏爱嫩叶细芽,有时,又贪食坚实木质的茎。这是一项高投入、低产出的劳动,只有17%的部分能被消化,因此,大熊猫只能不停地吃
– 一天要吃上14个小时。它们吃饱后就地睡下,直到饥肠辘辘时醒来。
改译:
大熊猫几乎非竹不食。那独特的六趾是食竹的理想“装备”,自然界的生存进化造就了现在的大熊猫。大熊猫一天要消耗80磅的竹子,它们食技精湛,效率超常。然而,大熊猫不仅挑食,而且挑剔。季节不同,大熊猫所食的竹子的部位也不同。有时,它们偏爱嫩叶和竹笋,有时,又贪食坚硬的竹茎。这可是一件吃力不讨好的活儿,只有17%的“胃纳”能被消化,因此,大熊猫只能吃个不停
– 一天要吃上14个小时。它们吃饱了,倒地就睡,直到饿醒。
美哉,汉语之四字句!
试读改译中的四字句 -- 非竹不食 / 食技精湛 / 效率超常 / 不仅挑食 / 而且挑剔 / 吃个不停 / 倒地就睡 /
直到饿醒。
值得我们注意的是,四字句,不仅美在形,而且,美在内涵,所谓“秀外而慧中”也。比如“不仅挑食,而且挑剔”,构成了汉语的“双声”(类似英语的alliteration),而且更精确地译出了But
they’re finicky about this monotonous
diet之赅意。另外,“倒地就睡,直到饿醒”之简洁美,远胜原句(then sleep wherever they are until
they awaken, hungry again)。
行文至此,还需指出:滥用四字句将造成辞藻堆砌、华而不实。
比如,有人用四字句这样来形容荷花:
婀娜多姿、洁白无瑕、闭花羞月、沉鱼落雁。
读完之后,让人感到四个词语之间都缺少一种内在的有机联系,美辞堆砌,互不相干,难以反映出荷花的“神”。写四字句的高手也许会这样落笔:
a/ 娇艳欲滴、袅娜多姿、清雅纯美、超凡脱俗。
b/ 美而不妖、艳而不俗、清而不素、秀而不柔。
c/ 接天碧叶、映日红花、风姿雨韵、仪态大方。
d/ 亭亭玉立、淡淡飘香、翩翩起舞、楚楚动人。
这四句四字句都有明确的指向和侧重。以四个写荷花的整句为例,句a重在荷花的花色花形和内在的气质美;句b主要是鉴赏评价荷花的美学品格;句c写荷花在风雨阴晴之中的不同的形态和风致;句d则侧重写荷花荷叶的静态动态之美。翻译如写作,英译汉,使用四字句需体现译者精细的逻辑思辨。
笔者关注翻译中恰当使用汉语的四字句,始于修改学生的译文。
例一
He is an agitator, a disturber of the peace—quick, impatient,
positive, restless and disquieting.
学生译文:他是一个鼓动家,一个扰乱平静生活的人物 -- 迅速、不耐心、有自信的、不满足的和使人不平静。
原句句末的五个形容词构成了精彩的parallelism,孤立地看,五个形容词都未译错,但与原文相比,表达似乎残缺不全,且失去了整饬美。
改译:…… -- 动作敏捷、性格急躁、自信果断、永不安分,令人不安。
例二
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their
shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering
alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it
was sleep with dream.
学生译文:一些渔船就停泊在我们的眼前。它们的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了。一个单独的轻微颤动显示它没有完全睡着,或者说,如果睡着了,那么,它是一边在睡,一边在做梦。
阅后,略感头晕。 --
渔船到底睡着了,还是没有睡着呢?原文意境很美,咋的译成汉语,就变成了“丑小鸭”了呢?洗了一把冷水脸,笔者欣然改译如下:
渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
【完】