打工手记【67】:大词之译【9月16日阳光上午】

标签:
大词之译 |
分类: 翻译探索 |
题图:四月花季,花墙之花
曾经有如此一道题目,让学生为译文充题;
The end of the year by the lunar calendar does seem a more
natural end to the year for, to say nothing of the village and
towns, the very sky seems to __________the New Year’s
approach.
旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。
空格需填入“显出”的英语动词。应试者纷纷填入:show / display / indicate……。
教授摇头,亮出的动词竟是:proclaim。
--
英语拥有大量源自希腊语、拉丁语和法语的外来语。这些都曾是征服者和统治者所使用的语言,所以具有希腊、拉丁和法语词源的词都是一些大词,庄重而又典雅,有一种与生俱来,挥之不去的贵族气质。
-- 此句是鲁迅小说的《祝福》的卷首句,说的是新年气象的大事,英译就该选用庄重的词 -
proclaim。说到底,这是一个语体问题……。
醍醐灌顶。教授之言,入耳入心。英语词汇有大小之别的概念,从此扎根于心。
大词之译,当如履薄冰。
《水浒》中有一句:
那妇人听得说,心中哽咽,又见了这封书,一时哭倒,声绝在地。
英译:The young woman uttered heart-rending sobs, tears streaming
down her cheeks. When she saw the annulment document she collapsed
swooning to the floor. (沙博里译)
小析:“一时哭倒,声绝在地”比较难译。化难为易,译出精彩,全仗collapsed一词,collapse,源自拉丁文,大词也。有“倒塌;崩溃;瓦解”之意!英译“一时哭倒,声绝在地”,一般很难联想到使用一个大词collapse,以求与原句语境相匹配。
郁达夫的著名散文《故都的秋》(Autumn in the Old Capital)有这样一句:
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。
译文一:The scholar-trees in North China are also an attraction
that calls to mind the advent of autumn.
译文二:Locust trees in the North, as a decorative embellishment
of nature, also associate us with autumn.
“联想起秋来”→ that calls to mind the advent of autumn.
“联想起秋来”→ also associate us with autumn.
两译相比,前者用了一个源自古法语的名词advent,典型的大词,英译生辉。“联想起秋来”,非等闲之笔,乃点题之句。古都的槐树,能让人联想到秋天的到来。also
associate us with
autumn之译,就显得“分量”不足。英语大词,相对小词而言,其含义往往口吻庄重,寓意宽广。以advent为例,《美国传统词典》对其释义之一是:The
coming or arrival, especially of something extremely important /
出现;来临;特别指极为重要的事物的来临。
汉译英如此,英译汉亦然。
美国第35任总统John F. Kennedy在其就职演说中有如此一句:
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms
are sufficiently beyond doubt can we be certain beyond doubt that
they will never be employed.
最后一词是:employed。employ,源自Middle English的emploien,另一说是源自Old
French 的emploier,是典型大词。假若employ被“小词”used所取代,其庄重性将大打折扣。
汉译:我们不敢以软弱去引诱他们,因为,只有当我们的武器毋容置疑地达到了充足的地步,我们才能毋容置疑地确信:刀枪将永远入库。
借用了汉语“刀枪入库,马放南山”之成语,便译出了employed一词之庄重,非“这些武器将永远不被使用”可比。
美国小说家Theodore Dreiser(西奥多•得莱塞)创作的长篇小说Sister
Carrie(《嘉丽妹妹》)有以下一段:
When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two
things. Either she falls into saving hands and becomes better, or
she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes
worse.
初读上句,如坐云雾。难点在于:the cosmopolitan standard of virtue。大词
cosmopolitan的意思是:n. 四海为家的人,世界主义者 / adj.世界性的,全球 (各地)
的。cosmopolitan standard of
virtue总不能硬译为“四海为家者的道德标准”吧!进一步思考:句前的becomes better和句后的becomes
worse构成呼应,形成反比。此呼应为cosmopolitan standard of
virtue之“贬褒”间接“定性”。原句为什么选用cosmopolitan呢?cosmopolitan不仅是一个大词,且是一个中性词。英语,善用大词磨去语锋,表示委婉。【如:school
principal(中小学校长)→ educational engineer(直译:教育工程师)/ undertaker
(承办葬仪者)→ grief therapist
(直译:哀伤治疗专家)】,如此行文,表达更含蓄,行文更雅丽。
一个18岁的姑娘离家出门,她无非有两种遭遇。要么落到好人手里,而过上好日子,要么马上接受了三教九流的道德标准,由好变坏。
以“三教九流”译cosmopolitan ,可谓铢两悉称!