打工手记【58】:翻译:知识就是力量【8月28日阳光上午上午】

标签:
翻译离不开知识 |
分类: 翻译探索 |
知识就是力量。-- 此理亦适用于译者。
近日读报,见如此标题:Army Probes Internet Ladies' Man 'Kassanova'
。
Kassanova啥意思?百思难解,手头的各类词典与金山词霸也帮不了忙。文章讲的是一个名叫Kassem
Saleh的陆军上校,年届50,在网上招摇撞骗,不少妙龄女子开始与之“网恋”,终成了这位上校的“网中之鱼”,失身、失财、且失尊严。军方开始介入此案件之调查。不识Kassanova,何以翻译此标题?
踟躇之际,忽然想到,英语里有一个单词:Casanova。它是一个人名:卡萨诺瓦。卡萨诺瓦(1725-1798),是一名意大利冒险家,以其所写的《自传》而声名远播,《自传》抖出了他的无数风流韵事,后来,Casanova这个名词就渐渐演变成了“风流浪子;好色之徒”之别称。受害女子玩起黑色幽默,借Casanova之名,戏称陆军上校Kassem
Saleh为"Kassanova",岂不妙哉!Kassanova与Casanova虽有谐音幽默之美,却令不知Casanova之译者一头雾水,不知所云。
弄清来龙去脉,文章标题Army Probes Internet Ladies' Man 'Kassanova'
即可直译成:军方调查因特网上追逐女士之色鬼。再如:
1/ The efficacy of the vaccines is the Achilles’ heel of
India’s anti-polio campaign.
在一篇报道印度开展消除小儿麻痹症运动的文章中出现了以上这句。句子又让笔者蹙眉。知识贫乏之口译,置身翻译现场,不知Achilles’
heel,岂非要出洋相?
Achilles’
heel中的Achilles系希腊神话中的“阿喀琉斯”,这位希腊勇士有刀枪不入之功,传说Achilles母亲Thetis为了使儿子刀枪不入而把他浸在冥河(the
Styx)之中,不料,母亲所捏住的脚后跟没浸到水。后来Achilles在特洛伊战争中被特洛伊王子Paris用箭射中脚后跟受致命伤而死。于是,“Achilles’
heel”就成了“致命弱点”的代名词。
不知此希腊神话亦无妨,《金山词霸》为Achilles提供了以下释义:
〈希神〉阿喀琉斯(希腊勇士,出生后其母握其脚踵倒提着在冥河水中浸过,因此除未浸过的脚踵之外,浑身刀枪不入)
有此“知识”在胸,译笔即“无恙”,上句可译:
这些疫苗的疗效问题成为印度消除小儿麻痹症运动的致命伤。
2/ Is she really sick or is she just crying wolf?
她是真病还是假病?
3/ Tumors fall to a Trojan horse. Altered bugs can carry a
lethal enzyme to skin cancer cell.
“Trojan
horse”(特洛伊木马)亦源出一则希腊神话。古希腊人围攻特洛伊城,久攻不下,于是设计了一只空心大木马,并埋伏一批精兵于木马腹中,置于城外,佯作退兵,特洛伊人以为敌兵已退,便将木马拖入城内,夜间,木马打开,伏兵跃出,轻松打开城门,埋伏在外的希腊兵一涌而入,拿下特洛伊城。后来,Trojan
horse渐指“蒙人耳目的伪装之敌”。上句中的Trojan horse遣词活泼形象,指的就是Altered
bugs,这种“改头换面”的病菌,其携带的生化酶居然能置皮肤癌细胞于死地。上句可译:
肿瘤死于“特洛伊木马”,改头换面的病菌携带着一种致命的生化酶,能置皮肤癌细胞于死地。
(注:句中fall 可解释为“被杀死”,如He fell to his enemy’s gun.)
4/ Getting small appliance fixed is Catch-22, complained the
customers.
二十世纪美国黑色幽默小说家Joseph
Heller于1961年出版了一部小说,书名为Catch-22,汉译《第二十二条军规》。根据Catch-22这条军规,飞行员如果疯了,可以申请复员回国,但必须自己写申请书,一旦申请者能够写出申请,便又证明他不是疯子,即不能复员回国。事实上,这是一条自相矛盾、无法执行的军规。此后,“Catch-22”一词,随此书的出版而走红美国,常用来指“难以逾越的障碍、无法摆脱的困境、圈套”,等等。上句之作者通过使用这一语典,生动表达了顾客处于购得商品却无处修理的困境及抱怨。上句可译:
顾客抱怨说,要找个地方修理小器具真是左右为难,弃之可惜,维修又难。
5/ Both sides are looking for a virgin birth, a deal with no
obvious father.
virgin birth,又是一翻译的知识障碍,不跨越则难落译笔。“virgin
birth”乃一宗教典故:未婚的圣母玛丽亚从圣灵感孕,在一个废弃的马厩里生下耶稣。原文作者借用此典故,意在讽刺一种法案,这种法案既想免除削减预算的痛苦,却又不愿为其可能产生的不良后果负责。此法案岂非如同“孩子要养,父亲不当”之荒谬?典故知识在胸,即可大胆落下译笔:
双方都在寻找一笔买卖,一种“处女生育”,却无明显生父之买卖。
6/ What an Arcadia you live in!
Arcadia,又让译者却步!Arcadia者,希腊的一个高原地区,译作“阿卡狄亚”,常可用来比喻富于田园诗意、牧歌式的淳朴生活。它与我国晋代诗人陶潜笔下的“桃花源”何其相似乃尔。有此知识,翻译此句,不妨借用
“桃源”二字,归化贴切。上句可译:
你们真是桃源中的人啊!
所谓知识并不仅仅局限于人文范畴,还有海量的自然科学范畴的知识,不能想象对航天知识知之甚少者,能翻译与“嫦二号”相关的论文。人无全才,需强调的是,学习翻译,应该注重扩大知识面,努力使自己成为一个杂家。
7/ Testosterone replacement therapy (TRT) worked on the same
basis as the hormone replacement therapy successfully used to treat
menopausal women, Gould said.
原译:戈尔德说,睾丸激素替代疗法和荷尔蒙替代疗法在同一基础上工作,荷尔蒙替代疗法曾被成功地用于治疗绝经的妇女。
分析:replacement译为”替代”欠妥,根据药理学知识,正确译法应该是”补充”;”在同一基础上”读来生硬,basis应转译为”原理”。
改译:戈尔德说,睾丸激素补充疗法和荷尔蒙补充疗法的药用原理相同,后者曾被成功地用来治疗更年期的妇女。