英语记趣【51】音同形异义有别【8月27日阳光上午】

标签:
音同形异义有别 |
分类: 美哉英语 |
题图:济南五龙潭之五龙壁
英语中有不少读音相同,但拼写形式和词义相异的词,我们称之为“同音异形词”或“同音异义词”(homophones),又可戏称为“孪生词”。英语同音异形词极为丰富,俯拾皆是,如bare(赤裸的)与bear(负担)、hare(兔子)与hair(头发)、flour(面粉)与flower(花)、meet(会面)与meat(肉)、pray(祈祷)与prey(掠夺)、read(阅读)与reed(芦苇),等等,不一而足。
就词性言,同音异形词以名词和动词为多数,也有形容词、副词等其他词性。同音异形词的一个显著特点就是其词义相去甚远,如以上各例。又如:draft(草稿)与draught(牵引)、rain(雨)与reign(统治)、write(写)与right(权利)及rite(仪式)、week(星期)与weak(虚弱的),等等。
这些词虽然在书面语中因词形不同而一眼就能看出其区别,但是,在口语中因读音相同而失去了其差异的标志,极易造成语义上的混淆。如:
a. I just lost my hare.
b. I just lost my hair.
以上两个句子中,hare与hair不仅读音一致,而且词性相同,都由my
修饰,均作句中宾语。如果脱离了具体上下文,光凭听觉是很难区分这两个句子的含义的。
正因为同音异形词的特点在于同音而不同义,因此在特定的语言环境中,人们常将其用作一种积极修辞手段——pun(双关),恰当地说来,是homophonic
pun(同音双关),以收到生动形象、诙谐幽默之表达效果。如:
On Sunday they pray for you and on Monday they prey on
you.
星期天他们为你祈祷,星期一他们就掠夺你。
句中pray(祈祷)和prey(掠夺,诈取)为同音异形异义词,两词并用顿生双关。此语是一位下层人见每逢星期日西方教堂里便云聚诸多貌似虔诚的老爷太太的讥讽语,话语寥寥,诘讽却入木三分。又如:
1/ You earn your living and you urn your dead.
句中earn和urn为一对孪生词,同音义不同:前者意指“谋生”,后者则指“火化死者”。两者出现在同一句中,显得十分俏皮。
2/ Britannia rules the waves, Mussolini waives the
rules.
句中waves指各大海,waives意为“撇开、放弃”,两词同音异形,产生双关。大英帝国曾凭强大海军称霸世界,但是到了二次大战期间已日落西山,当时的意大利独裁者墨索里尼敢于称霸地中海,公然蔑视英国。此句是对当时形势的一个概括性总结。
3/ Mr. Rochester continued blind the first two years of our
union:perhaps it was that circumstance that drew us so very
near…Literally, I was (what he often called me) the apple of his
eye. He saw book through me …(C. Bronte:Jane Eyre)
例中the apple of his
eye意为“心爱之人”,由于Rochester双目失明,“I”给他读书,“I”自然成了他的“瞳仁”,当然也是他的“心爱之人”了。语气幽默含蓄,意韵隽永。
4/ Seven days without water makes one weak (week).
此句译为“七天断水人虚弱”?还是“断水七天即一周”?皆缘于weak与week同音异义也。