加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【56】:他们将“七年之痒”拒之门外【8月24日午休之余】

(2018-08-24 15:13:20)
标签:

七年之痒

分类: 翻译探索
题图:四面荷花三面柳
打工手记【56】:他们将“七年之痒”拒之门外【8月24日午休之余】

    “七年之痒”是一种婚姻现象,意思是经热恋而结婚,婚姻进入第七个年头时,随着婚后生活的演进,生活压力的递增,浪漫与潇洒淡出,婚姻可能进入危险期……。 
美国人 Annette Paxman Bowen写了一篇美文 - The Best Kind of Love(最理想的爱) 
我把此文推荐给一位年轻朋友,读了此文,他回复我:
读此文,如获至宝。从此,我有了榜样,将“七年之痒”拒之门外!
受篇幅所限,现将文章的7条核心内容择译如下,并添加小标题。 
1/ 我们依然“顽皮”
Last Saturday at the grocery, we split the list and raced each other to see who could make it to the checkout first. Even washing dishes can be a blast. We enjoy simply being together. 
上周六,在杂货店,我们把购物清单一分为二,看谁能采购完了先跑到收银台。就在家里连洗碗,也可以成为一场小“闹剧”。只要在一起,我们就开心。
2/ 我们营造“惊喜”
One time I came home to find a note on the front door that led me to another note, then another, until I reached the walk-in closet. I opened the door to find Scott holding a “pot of gold” (my cooking kettle) and the “treasure” of a gift package. Sometimes I leave him notes on the mirror and little presents under his pillow. 
有一次回家,我在前门上贴着一张小纸条,纸条指引我去找另一张纸条,接着再找一张,直到我找到步入式衣帽间,打开门,发现斯科特藏在里面,手里捧着一个“金锅”(即我的烹饪锅)和一个宝贝大礼包。有时候,我也会把给他的纸条贴在镜子上,把小礼物藏到他的枕头底下。
3/ 我们互有“理解”
There is understanding. I understand why he must play basketball with the guys. And he understands why, once a year, I must get away from the house, the kids - and even him - to meet my sisters for a few days of nonstop talking and laughing. 
我们有“理解”。我理解他为什么一定要和玩伴打篮球,而他也理解我为什么每年都要远离家门、抛下孩子甚至是他,去和我的姐妹们相聚几天,不停地说啊,笑啊。
4/ 我们共同“分享”
There is sharing. Not only do we share household worries and parental burdens - we also share ideas. Scott came home from a convention last month and presented me with a thick historical novel. Though he prefers thrillers and science fiction, he had read the novel on the plane. He touched my heart when he explained it was because he wanted to be able to exchange ideas about the book after I’d read it.
我们有“分享”。我们不仅分担家务之烦及为人父母之累,还分享彼此的思想。上月,斯科特参加一个会议,给我带回一本很厚的历史小说。尽管他更喜欢惊栗小说和科幻小说,他还是在飞机上把那本小说看完了。他解释说是为了在我看完书以后能够交流各自的看法,我为之感动不已。
5/ 我们彼此“谅解”
When I’m embarrassingly loud and crazy at parties, Scott forgives me. When he confessed losing some of our savings in the stock market, I gave him a hug and said, “It’s okay. It’s only money.” 
当我在派对上疯狂喧闹,令人难堪时,斯科特宽恕我;当他坦言用了我们的积蓄炒股而亏本时,我给了他一个拥抱,安慰说:“没事儿,不过就是些钱嘛。”
6/ 我们同为“性情中人”
Last week he walked through the door with that look that tells me it’s been a tough day. After he spent some time with the kids, I asked him what happened. He told me about a 60-year-old woman who’d had a stroke. He wept as he recalled the woman’s husband standing beside her bed, caressing her hand. I shed a few tears myself.
上周,他走进家门,他的神情告诉我,这一天过得不太顺当。他和孩子们玩了一会儿之后,我便问他发生了什么事。他告诉我一个六十岁的老太患了中风。当他回想起病人的丈夫站在病榻边,抚摸着她的手,他流泪了,我也流泪了。
7/ 我们“以乐制悲”
That night I told my husband about these events. We helped each other acknowledge the cycles of life and that joys counter the sorrows. It was enough to keep us going. 
那夜,我把这一切都告诉了丈夫,我们互相帮助,认识到生命的轮回,认识到要用欢乐战胜悲哀。这就足以让我们相濡以沫地生活下去。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有