题记一
山西行,参观了乔家大院,次日又安排去参观王家大院。有此必要吗?绝对必要!同样的大院,不同的地势,不同的历史。
题记二
旅游途中,一个一个的惊喜在前面等候着你,旅途因此变得活色生香。
---------------------
题图:美女帅哥咋会如此开心?其源盖出于一个英语单词也
2014年5月14日到山西乔家大院,5月15日又南行到王家大院。
王家大院内,高家崖、红门堡东西对峙,横卧于黄土高坡之山坡,其中有一桥相连,两者皆黄土高坡上的全封闭城堡式建筑。
进入红门堡,只见城墙高耸,城墙上有城楼,还有小亭,气势不凡。城墙中间,一大片灰瓦的青色建筑的屋脊,起起伏伏。
城墙围拢的红门堡内,一条石板路贯通中央,石板道由北往南依山势缓缓倾斜,大约有20度的样子吧。此乃王字中的一直,贯通中央“一直”,又有三个横贯的“弄堂”,如此这般,构成了一个写意的“王”字。
走到红门堡的南城楼,就可以沿城墙上的宽阔砖铺道路前行。漫步其上,居高临下,红门堡的屋脊宛如海浪。美哉,令我想起在北京的景山上俯瞰故宫。
左右两侧,则是寻常人家的小院,这些小院落彰显和衬托了王家大院的气势和不凡。
遥望南方,静升镇卧于一马平川之中,远处,青山如黛。
掉头北望,只剩下山坡的一点绿色山脊。
漫步城墙上,观蓝天白云,看屋脊如浪,心情极佳。此刻,你会仰天一叹:当年王家建屋,如何觅得这块风水宝地?
从导游那儿,知道了这样一则令人唏嘘的故事。
王家始祖以卖豆腐为生,童叟无欺,平日多行善。一日,王家人卖豆腐回家,忽见荒郊野外一老者倒卧于地,奄奄一息,王家把老者搀扶到自己家,为老者洗脸擦身,以豆浆喂之,老者渐渐苏醒,静养三日之后,恢复体力。临别之前,老者握着王家长者王实的手,用颤抖的声音告诉王实:日后建屋,请建于静升镇北的山坡上,那是一块“九龙聚首”的吉祥宝地。因为取水不便,当地人一般不会建屋于山坡。老者走出十几步路,又返回,轻声说道:此乃天机,不可外泄。老者走后不久,王实依老人所言开始在山坡上建造屋宅,当地人不解,甚至不乏嗤笑者。
结果,王家建屋后,不断扩大,不仅家族人丁兴旺,而且生意也越做越大,王家之发达竟然绵延七百多年,相传二十余代。
在王家大院城墙上漫步时,忽闻一群学生在我背后谈笑风生。咋的?在说英语,出于几十年养成的职业敏感,我的耳朵竖起来了。
-- 乔家大院可以翻译成 Courtyard
of Family Qiao,那么王家大院就应该翻译成Courtyard of Family Wang了。
--
大概还可以用compound来代替courtyard吧。
............
--
你们的英语不错啊,在景点,也不忘学习探讨。好!(我插话)
-- 大伯,一定也懂英语吧?
-- A little.(我答)
-- 哎哟,一定是英语老师!
-- 是教授吧?
女孩多,你一言,我一句,现场便很热闹了。
--
学过点英语,当过英语老师。(我答)
-- 不过,乔家大院可以翻译成
Courtyard of Family Qiao,但是,王家大院好像应该换一种译法。(我接着说)
--
依你看,那应该怎样翻译?(此时,身边围拢来的学生越来越多,有十五六个的样子)
--
你们发现了没有,王家大院四周有城墙围起来,不仅有城门,还有城墙上的观察亭,大有城堡的气势。因此,不妨把“王家大院”翻译成Castle
of Family Wang,或者Wang Family Castle。
-- 哦,对,对!(众学生异口同声)
-- 你们去过英国吗?(我问)
-- 没有。
--
你看,英国有一个旅游胜地爱丁堡,就有爱丁堡城堡,英语称之为Edinburgh Castle。(我说)
-- 英国还有一个很有名的城堡,叫windsor
castle,温莎城堡吧?(其中一位补充)
-- 对,对!
--
不久,我将到东欧五国去旅游,第一站就是德国南部的慕尼黑,第一个景点就是慕尼黑南的新天鹅堡,英语叫 ......
-- 叫New Swan Stone
Castle。(我还没有说完,一位女孩“抢答”)
-- 对,你怎么知道的?(我问)
-- 去年我去过,那是德国的象征哦。
-- 对,对!
--
老先生,你这个castle英语单词用得妙极了!
-- 我们咋的就想不到哩?
--
听你说英语,真享受,你一定是英语教授吧!
-- 对,是。(好几个学生跟进)
此时,又来了几个女学生,一群学生,顿成热成一锅粥。边走边说,我们已经来到了城楼下。
--
来,来,站好了,我给你们拍一张照片吧。
--
哈-哈-哈!好,留个纪念哦。算是你的学生吧。
至今,山西归来一个多月了,这两幅照片还能勾起美好回忆哦。
【2014年6月22日上午初稿】
加载中,请稍候......