加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语记趣【43】匀称别致的成对词【6月28日多云上午】

(2018-06-28 08:22:11)
标签:

英语之成对词

分类: 美哉英语
题图:别了,八达岭,上北京旅游一号大巴返城
英语记趣【43】匀称别致的成对词【6月28日多云上午】

“成对词”(words in pairs),广义上说,就是指用and将两个(或两个以上)的英语词连接起来,表示一个完整概念的结构。它是一种惯用词组,具有语义的统一性和结构的固定性的特点,是英语习语的重要组成部分。英语成对词的基本结构模式是:word1 + and + word2,因此在形式上具有一种天然的对称特点,这种特点给人以一种形式美观别致的感觉。英语成对词使用十分广泛,表现力强。恰当使用英语成对词,可以使语势得到加强,概念更加清晰,形象更加生动鲜明。现简介如下。
根据词义结合的紧密程度,英语成对词可分为五种类型:
一、自由型成对词
此类英语成对词构成最灵活,结构最不稳定,语义最松散。它可以由不同的词语自由搭配而成,如war and peace、fourscore and seven years ago;也可以重复一个词,如thousands and thousands of、for months and months等,以表示强调。有些自由成对词的前后次序可以调换,如wine and dine 与dine and wine(吃喝)、day and night与night and day(夜以继日)、 sorrows and joys 与joys and sorrows等等。有些还可以扩展,但其基本意义不变,如now and then(偶尔)→every now and then(不时地);here and there(到处)→here, there and everywhere,等等。
二、联系型成对词
此类成对词的特点是其意义通过整体表现出来,词与词之间具有一定的内在联系,如果相互分离或拆开,就会影响或失去成对词原有的意义。因此,其结构相对稳定,各组成部分的语义联系比较密切。联系型成对词在时间或动作上通常蕴含着先后的次序联系,如dead and buried、forgive and forget(不念旧恶)、hit and run(打了就跑,闯了祸逃走)等。这种成对词有的可表示动作的反复,如come and go(来来往往)、again and again(反复地,再三地)、back and forth(来回地)等;有的可加深或减弱程度,如more and more(越来越多)、less and less(越来越少)、worse and worse(每况愈下)等。
三、组合型成对词
组合型英语成对词的意义通常是各词义的集合,但其构成要受搭配和语义的限制,因而又具有限制意义。这种限制意义可以表现在and上。这时,and的并列意义减弱或消失,成对词中词与词之间呈偏正关系,即一个成分是另一个成分的修饰语。如bread and butter不是“面包和黄油”之意,而是“涂有黄油的面包”,这里的and相当于with,and的并列意义已经减弱。又如sweet and twenty(美好的二十岁)中的and已经丧失其并列意义,sweet and twenty意即sweet twenty。再如:nice and warm (= nicely warm)、rare and hungry (= very hungry)、cups and gold (= golden cups )、by might and main (= by main strength)等。
成对词的这种限制意义也可以表现在某一组成部分上。这时,如果该组成部分是一个多义词,那么它与其他词构成成对词的能力就可能会减弱,其搭配范围也受到限制。如man一词,既可表示“人类、人、男人、男子汉、丈夫”,又可表示“雇员、士兵、合适的对象、棋子等”,但只有当它与wife 搭配,构成man and wife(夫妇)时才有“丈夫”之意。当然该语义还要受语法的限制,如我们不可说wife and man、man and wives或the man and wife。
四、综合型成对词
综合型成对词的最明显特点是其意义不是由各个词义的简单合成,而是由各个词的意义引伸出来而形成的整体概念。综合型成对词中的词在语义上不能独立,词义服从于整个成对词的形象性意义,一旦离开成对词,就不复存在。从这一点看来,这类成对词往往附带着隐喻、明喻、转喻等修辞色彩。如bed and board的字面意义是“床和伙食”,可引伸为“膳宿”,再取其“膳宿一起”的形象,还可隐喻为“夫妻关系”或“家”。又如:carrot and stick(大棒加胡萝卜,喻软硬兼施)、skin and bones(骨瘦如柴)、cat and mouse(猫鼠关系,喻故意戏弄)、behind bolt and bar(过铁窗生活,关在狱中)、one’s own flesh and blood(亲骨肉,子女)、the mother and father of(属于最好的)等等。
五、融合型成对词
    在融合型成对词中,各个词完全丧失了语义的独立性,它们在现代英语中的理据模糊,或已变得无理据。如the quick and the dead(生者与死者)中的the quick为何有“生者”之意,在现代英语中已经找不到理据。融合型成对词的构成主要有两种情况:1)成对词中的一个词源自古词语,在现代英语中已不再单独使用,如kith and kin(朋友和亲属)中的kith就是源自古英语的cyth,在现代英语中已不再单独使用,只有在成对词中才表示“朋友”的概念。2)成对词源自文学名著及社会风情等,与历史文化有着密切的联系。如Androcles and the lion(知恩必报)和the bear and the traveler(患难见人心)源自《伊索寓言》;David and Jonathan(莫逆之交,生死与共的朋友)源自《圣经》;be meat and drink to sb.(无穷的乐趣)出自莎士比亚戏剧《皆大欢喜》;Jekyll and Hyde(具有善恶两重人格的人,两重性格交替出现的人)源自史蒂文生的《化身博士》;the lion and the fox(既有狮子的威力又有狐狸的狡猾)出自意大利政治家马基亚维利的《君主论》等等,不一而足。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有