打工手记【44】:《背影》两译,比读有益(III)【6月18日阳光上午】

标签:
背影两译文比读 |
分类: 翻译探索 |
题图:走下长城之路
没有比较,就无鉴别。孤立读此译文,觉得并无明显不妥。意思到位,且文字清通。然而,市场上有句话叫“不怕不识货,只怕货比货”,译文如“货”,就怕比。让我们把目光转向杨戴之译:
So I watched him in his black cloth cap and jacket and dark
blue cotton-padded gown, as he waddled to the tracks and climbed
slowly down -- not so difficult after all. But when he had crossed
the lines he had trouble clambering up the other
side.
比读之下,立显“散文”之“散”及累赘。杨戴之译有所创新,动词watch的宾语就是him,尔后跟了一个长长的介词短语,写其服饰(in
his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-padded
gown),关于him的动作,却轻易而又自然地放入一个状语从句(as he waddled to the tracks and
climbed slowly down),更妙的是,一个短语(not so difficult after
all)点明了前两个动作完成的特点,就在此时,句子突来转折,一个But,带出又一个状语从句及主句,其中的had
trouble与前面的not so
difficult构成鲜明之对照!翻译能翻到这个份上,可谓驾轻就熟,水到渠成!
如细究此译的成功,明眼人能看出,结构性或非结构性的connectives的运用,功不可没!比如,一个as,令父亲的两个动作(waddled
to the tracks / climbed slowly
down)就联系紧密。一个when,陡增了译文的英语味儿。反观“散文”,两个动作(hobble towards…/ climbing
down…)彼此遥隔,竟有22个单词之多,语势中阻。
“散文”虽然也使用了but,但是,两个并列句的使用令遣词重复,句式呆板,用力平均,且had little trouble 与
a lot more difficult之间,呈“遥望”之势。请品读:
杨戴之译给我们的启示是,识别汉语原句的隐含的逻辑关系,在英译时,化意合句为形合句,有时就可以甚至必须跳出汉语句式的束缚,让调整过的句式更多体现语言学的“靠近原则”(vicinity
principle),从而获得译文语势的流畅美。
谁能否定英语形合句其实是我们汉译英的一个“杀手锏”呢?
7.过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
“散文”:In crossing the railway track, he first put the
tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them
up again.
译文根据汉语原句中的几个连续发生的动作(散放 / 爬下 / 抱起等),据其先后次序,一一译出(如:put / climbed
down / picked them up),条理清晰,但略显繁琐拖沓。
再读杨译:
He put these on the platform before climbing slowly down to
cross the lines, which he did after picking the fruit up.
此译用了一个before,善用connectives也。不过美中尚存不足。短短一句,连用了几个connectives(before /
when / after等),尤其是句末之which he did after picking the fruit
up.让读者有点儿眼花缭乱,这个which到底指代上文什么?是否能如此简化?如译:
He had to first put these on the platform before climbing
slowly down to cross the lines.
因译文中增加了一个first,下文不言自明,原文中的“再抱起橘子走”便可省译。
8.这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
以第8句汉句为例,它前后分成两句。因此,英译就存在两种可能,一是“依样画葫芦”,也译两句。“散文”即如此:
While I was watching him from behind, tears gushed from my
eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me
crying.
汉语原句,似“竹竿”,分成两节,难道其内部就不存在某种逻辑关系了吗?否,原句前后隐含着转折,完全可以在两句之间添加“但是”二字。如:
这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。但是,我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
杨戴之译能“识破”此“转折”,用connective,“捏”两句为一句。如:
he no anyone else might see them.
杨戴之译:The last few years father and I have been moving from
place to place, while things have been going from bad to worse at
home.
两译相比,使用了不同的connectives,前者:and;后者:while。
须知,英语中形形色色的connectives其“份量”,有重有轻,有庄重的,也有轻描淡写的。比如,and和while虽然都可以用作“对比”的逻辑标记,但是,and
显得轻巧随意,而while则是较为严肃庄重。
杨戴之译不用and,而用while,此外,后半句不使用独立结构,这样前后对比即趋于立体。更值得称道的是,杨译在while前后使用了非常漂亮的parallelism(平行结构):have
been moving from … to …/ have been going from… to
…,结构整饬漂亮,音律铿锵,颇可玩味一番。
两译比读,旨在说明作为审美主体的译者的头脑中形合和意合的意识对其译文将起到何等重大的影响。将“竹竿句”如何“化”成“葡萄句”,是形合和意合意识的具体化。而在这个“化”的过程中,认识和使用英语的connectives就成了一个关键。是否可以打这个比方:英句如葡萄,主干极短,却善
“挂果”,其中,connectives则是“粘合剂”。