打工手记【38】译笔:忠实 ≠ 拘谨【6月6日芒种阳光上午】

标签:
忠实不等于拘谨译笔 |
分类: 翻译探索 |
强调译笔之忠实,拘谨便登场了。其实,译笔洒脱一点,也能译出“忠实”呀。
(1) Accident: car, caress, careless and
carless.
原译:
车祸是这样发生的:开车上路、一会儿爱抚,一会儿接吻,粗心大意了,最后,车子没有了。
改译:
车祸:驾车上路、卿卿我我、心不在焉,车子毁了。
小注:原译无错,caress确有“爱抚,接吻”之义,如此直译,有点儿烦,此外,原句美在其头韵(alliteration),是否能以“四字句”曲折挽留其美?
(2)In a wagon, you, a great traveler, can be one place today
and another the next day.
原译:
你是个伟大的旅行家,坐着马车,今天可以在一个地方,明天又可以在另外一个地方。
改译:
你真是一个了不起的游侠,坐着马车,今日看山,明日玩水。
小注:“今天可以在一个地方,明天又可以在另外一个地方”,也译得很“忠实”,但活译何妨?
(3)"No, but my going is," he answered, cursing the unnecessary
explanations that he had given when he had announced his intention
of going to Washington, and wondering where he had read that clever
liars give details, but that the cleverest do not. It did not hurt
him half as much to tell May a lie as to see her trying to pretend
that she had not detected him.
原译:
改译:
“没有,不过我要去的地方是……”,他嘴上这么答道,内心却在诅咒当初告诉她要去华盛顿时所作的那番解释,实在多此一举!心里在想,像是在哪儿读到过这样一句话:小聪明的撒谎者,会编造详情;超级的撒谎者,却不。对梅的每一次撒谎,他心痛;撒谎之后却察觉到梅在佯装没有识破他的谎言,他心碎!
小注:这是小说THE AGE OF
INNOCENCE(《纯真年代》)中的一句,写得何等漂亮!丈夫有外遇,跟妻子撒谎;而妻子明知丈夫在撒谎,却假装不知。对此,丈夫心知肚明。撒谎,他痛苦,知道了妻子识破其谎,却佯装不知,令他痛苦倍增。因此,原文有了经典一句:It
did not hurt him half as much to tell May a lie as to see her
trying to pretend that she had not detected him.【这个It 指to tell May
a lie】
原译保留了原文的句式框架:It did not hurt him half as much to …as to
…。意思是:造成的心理伤害不及…… 的一半。
原译非误译,却非佳译。
舍拘谨,求洒脱,改译译成了:……,他心痛,……,他心碎!从“心痛” → “心碎”,既忠实原意,又形象译出了It did
not hurt him half as much to …as to …的“比例”关系,译文一新。
(4)Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their
shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering
alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it
was sleep with dreams.
原译:
在我们面前停泊了几条渔船,它们的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了,一个轻微的颤动,说明影子还没有完全睡着,如果是睡着了,那么,也是一边在睡觉,一边在做梦。
改译:
渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
小注:原译如此“忠实”,却意境全无,且存在费解之处:一气用了五个“睡”字,船影到底有没有“睡着”?当然,如此译文,也不能苛求于译者,原句在相当程度上折射了英语的特点:注重逻辑。逻辑与意境,水火难容;逻辑与文采,难以共舞!汉语是一种意境语言,富诗意,长抒情,善写景。
(5)There is always a time lag between new inventions and
discoveries being made and the release of any related technology
into the public domain. Like aircraft hovering to land at a busy
airport, new products are frequently held in abeyance, while the
marketplace is emptied of the last 'latest'
gadget.
原译:
新发明新发现的出现和相关科技向公众发布总有一个时间差。就像一个繁忙的机场上空,飞机悬停在空中等待降落一样,新产品被频繁地搁浅,而市场却被掏空了最后一件“最新”产品。
改译:
科技的新发明和新发现,与相关科技的推广并走进公众生活,两者总存在一个时差。就像一个繁忙机场上空盘旋待降的飞机一样,新产品经常难以“落地”,而市场只能望“新”兴叹。
小注:改译少了一点拘谨,反而多了一点“忠实”,多了一点文采。试比较:
新产品被频繁地搁浅 → 新产品经常难以“落地”;
而市场却被掏空了最后一件“最新”产品 →
而市场只能望“新”兴叹。
另,原译之“向公众发布”系对原句and discoveries being made and the
release…的误解及误译。