打工手记【36】归化异化面面观【6月2日阳光上午】

标签:
归化与异化 |
分类: 美哉英语 |
10点登上八达岭长城
译界有术语:归化(domestication)和异化(foreignization) 。
异化,主张直译原文的语言形式(即便这种语言形式不完全切合译语习惯),如鲁迅所信奉的“宁信而不顺”。他认为,译作须有异国情调,即所谓“洋气”。而归化,则主张以纯熟地道的译语进行翻译。钱锺书曾主张“文学翻译的最高标准是‘化’”。此“化”乃“归化”。傅雷的“神似”说与钱锺书的“化境”说,异曲同工。
归化与异化,常被误读为翻译仅有的两种选择。翻译,似乎非“归”必“异”。其实,“归”“异”之选,多出现于习语翻译。翻译,大多走的是“中间路线”
-- 非“归”非“异”,唯“信”是求而已。
即便成功的习语之译,也未必非“归”必“异”。
1/ 方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。
句中的“七嘴八舌”,无现成的英语习语可以套用,《金山词霸》提供了gabble,因此,翻译上句难以“归化”,若取“异化”,则需硬译成with
seven mouths and eight tongues,行不通也。
试译:【非“异”非“归”之译】
2/ 虽然有时似乎受伤,其实并不,至多不过是假装跛脚,聊以引起人们的恻隐之心,可以从容避匿罢了。
“恻隐之心”在英语中不存在相应的习语表达,无法作“归化”译。
试译:【亦非“异”非“归”之译】
Sometimes it may look hurt, but this is put on: it pretends to
limp to enlist sympathy, so that it can go into hiding
comfortably.
习语之译,刻意追求“归化”,容易导致“问题译文”。即使是已经存在相应之习语,也不可贸然作“归化”译。
“谋事在人,成事在天”,不就是Man proposes, God
disposes吗?拿来即可作“归化”译呀!且慢,上句之译,若是照搬Man proposes, God
disposes,译文将不伦不类,甚至有点荒唐。因为,句后出现的“菩萨”(Buddha)二字,乃佛教词语,而God
disposes则属基督教表达。
杨宪益和戴乃迭之译,笔转锋廻。把God易作Heaven!【似可戏称为半“异”半“归”之译】
试译如下:【非“异”非“归”之译】
He would burst into uncontrollable laughter, roaring while
rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam’s
apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering
all over his face. The students would look at each other, wondering
if he was out of his mind.
直译汉语习语,往往事半功倍,且能让读者喜闻乐见,在译文中分享点滴文化异趣。如此之译,亦“异化”也。
5/
你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这“剖腹藏珠”的脾气来!(《红楼梦》第45回)
Wouldn’t that be better? You can send it back later. And even
if you drop it, it won’t matter. What’s come over you suddenly that
you want to “cut open your stomach to hide a pearl”?
杨宪益和戴乃迭之译,对“剖腹藏珠”作直译 -- “cut open your stomach to hide a
pearl”且并未添加像sacrifice one’s life for
money这样的注释,既保留了形象,含义又能让读者自明。
6/ 所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概不问,…… (《红楼梦》第四回)
杨戴之译:
So this young widow living in the lap of luxury was no better
off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the
outside world.
槁木死灰 → withered wood or cold ashes,直译,异化之译,佳译也。
Escape? But his home and property can’t escape. The monk may
run away, but the temple can’t run with
him.
跑得了和尚跑不了庙 → The monk may run away, but the temple cannot run
with him. 直译,异化之译,佳译也。
咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌:《红旗谱》)
竹篮子打水一场空 → drawing water in a bamboo basket.
直译,异化之译,佳译也。
可作直译的汉语习语,不在少数。又如:
画蛇添足 → to draw a snake and add feet to
it...
由于英语和汉语存在不少表达雷同,形象雷同的习语,所以,彼此套用,则可轻易获得意外的成功。
love me, love my dog → 爱屋及乌
(参见《英汉大词典》、《综合英语成语词典》、《金山词霸》、《新英汉词典》[世纪版]等)。
“爱己”≠“爱人”。一字之差,含义迥异。love me, love my dog
只好作退而求其“次”之译:你爱我,就要爱我的狗。而“爱屋及乌”之英译似可借用另一英谚 -- He that loves the
tree loves the branch.
文首提及:“归”“异”之选,多出现于习语翻译。其实不然。异化之译,乃善借译语之译,常有出人意料之效果。如,以前,有一句调侃上海人的流行语:精明而不聪明。有人作异化译:penny
wise and pound foolish。-- 灵感之译,让人双目一亮!