打工手记【33】:女人如何改变了历史【5月25日阴雨上午】

标签:
译文点评 |
分类: 翻译探索 |
题图:大巴进入八达岭大门

夜读美文How Women Changed History / 女人如何改变了历史(By
Vivienne Gill)。女人如何改变了历史? -
此标题,也许让你略感意外。改变历史,乃整个人类的活动所致,怎么能分男女而述?此文,述有创意,叙有文采。读后,你自然明白。--
哦,女人真的改变了我们的历史呢!
Men sometimes say, “We are better and cleverer than women.
Women never invent things. We do. ” It is true that men have
invented a lot of useful things: the alphabet, machines, rockets,
and guns, too.
译文:
男人们常说:“我们比女人更能干,更聪明。女人从未发明过什么东西,男人能。”的确,男人发明了许多有用的东西。比如:字母表,机器,火箭,还有枪炮呢。
点评亮点:
1/ Men sometimes say / We do,其中的Men /
we先后被翻译成“男人”,佳译!
2/ better and cleverer →
更能干,更聪明。避免了死译!better未译“更好”,而译“更能干”,准确。因为better的含义之一就是:more highly
skilled or adept than another or others / 较擅长的,比另一个或其他的具有更高技能的
(《美国传统词典》)
But scientists and archeologists now agree that women invented
one very important thing. It has changed history. They invented
agriculture.
译文:
然而,现在科学家和考古学家一致认为,女人发明了一样极其重要的东西。这样东西改变了人类的历史。她们发明了-- 农业。
点评亮点:
1/ It → 这样东西;It has changed history → 这样东西改变了人类的历史。
初译者见代词It,就译汉语代词,如“这”。须知,英语多用代词,而汉语则多用名词;
2/ It has changed history. → 这样东西改变了人类的历史。has
changed没有被硬译成“已经改变”,见现在完成时,就译“已经”,那还了得?
3/ They invented agriculture. → 她们发明了--
农业。添加一个破折号,有创意焉!从语言学角度讲,agriculture是句子的述位(rheme),是读者的未知信息(new
information),破折号,不仅强调意味趋浓,而且还增加了一点悬念(suspense)。
译文:
在农业发明之前,男人是狩猎者。他们天天外出。有时,男人捕杀动物 -- 有时,动物捕杀男人。生活艰难而又危险。
点评亮点:
1/ they killed animals — sometimes animals killed them.→
两个killed皆译成了“捕杀”,妙!“重复”(repetition)也是一种修辞,也是一种美,拙中见巧之美。重复了动词killed,可以品味一番。人类之初,人与野兽,谁捕杀谁?尚在“拉锯”。
假如有译者追求“文采”,无视上句的重复遣词,而译成:他们捕杀动物,动物也追杀他们。 - 则是弄巧成拙也。
Women had to go out every day, too. They collected roots,
fruit and grasses. Then, one day, more than 10,000 years ago, a
woman dropped some grass seeds.
译文:
那时,女人也不得不每天外出劳作。她们挖掘根茎、采摘果实,或是收割野草。然后,有一天(一万多年前),一个女人在地上撒落了一些草籽。
点评亮点:
1/ They collected roots, fruit and grasses.→
她们挖掘根茎、采摘果实,或是收割野草;
译者用了三个“四字结构”表达丰满,就表达之“美”而言,略胜原表达一筹。
2/ Then, one day, more than 10,000 years ago →
然后,有一天(一万多年前);
这个圆括号加得好,译文因此畅洁了许多,比“然后在一万年之前的某一天”要好。
She dropped them near her home in the Middle East. They grew —
and the first wheat was born. The idea grew, too. Women planted
roots and fruit trees.
译文:
她在住处(位于中东)附近撒落这些草籽。草籽开始生长 ----
就这样,第一批麦子问世了。她们的想法也随之“生长”。女人开始埋种根茎,培植果树。
点评亮点:
1/ They grew — and …… idea grew, too. → 草籽开始生长 ----
就这样,第一批麦子问世了。她们的想法也随之“生长”。绝妙重复,彼此呼应,别具词趣。
妙译!“重复”(grew / grew)再现,译文中也相应出现了两个“生长”!
2/ Women planted roots and fruit trees. → 女人开始埋种根茎,培植果树。
原句的一个动词(planted),在汉译中得以适当演绎,且为“四字结构”!
Then they could stay at home and look after the children — and
the animals. Women like baby animals. Archeologists think that
women kept the first domestic animals: dogs, cows, sheep and goats.
That idea grew, too.
译文:
于是,女人便能守在家中,照顾孩子,还能照管动物。女人喜欢动物幼崽。考古学家还认为,女人圈养了第一批家畜:狗、牛、绵羊和山羊。饲养家畜的想法也同样开始“生长”。
点评亮点:
1/ look after the children — and the animals → 照顾孩子,还能照管动物。“照顾
/ 照管”,有音韵之美;
2/ Archeologists think that … →考古学家还认为……。添加了一个“还”字,行文更紧凑。 --
“瞻前顾后,左顾右盼”之语篇意识也。
3/ That idea grew, too. →
饲养家畜的想法也同样开始“生长”。佳译!That之译,用名词,不用代词;grew,又被译成了“生长”!
Then their husbands did not have to go hunting for meat. They
stayed at home. They built villages and cities.
译文:
这样,丈夫们便不必外出狩猎觅“肉”。他们留在了家里,建起了乡镇和城市。
点评亮点:
1/ to go hunting for meat → 狩猎觅“肉”。觅“肉”二字,措词生动,富有创意;
2/ They stayed at home. They built villages and cities. →
他们留在了家里,建起了乡镇和城市。虽然英语多长句,汉语多短句,此译“合二为一”,比单独翻译成两句好。
Civilization began. Men began civilization — after women
invented agriculture.
译文:
人类文明,随之开始。人类开始了文明会的进程 – 那是在女人创造了农业之后。
点评亮点:
1/ Civilization began. →人类文明,随之开始。译笔准确。
2/ after women invented agriculture →
那是在女人创造了农业之后。增添了“那是在”,译文因此流畅;此外,将invented译成了“创造”,比“发明”更可取。
值得称道的还有,句中的Men未受思维定势影响,而误译成“男人”。