加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【31】:语音谐趣  挑战翻译【5月21日小满阴天上午】

(2018-05-21 08:53:09)
标签:

语音谐趣之翻译

分类: 翻译探索
 题图:走过广场    去八达岭
打工手记【31】:语音谐趣 <wbr> <wbr>挑战翻译【5月21日小满阴天上午】

读过一则幽默小品,题为Considerate and Considerable。一下子就牢记这两个单词,且试译此文。
原文:
Once I went on an outing with one of my American friends. On the way he looked after me very carefully. I was very grateful to him. Besides saying “thank you”, I added, “You’re so considerable.” As I uttered that, my friend, previously wearing a bright smile, quickly took on a ghastly look, I immediately perceived something wrong, but I did not know where my mistake laid, feeling so embarrassed. 
Fortunately, my friend was really good at understanding others. He hesitated and said, “I think you wanted to say I’m considerate.” I hastened to ask him about the differences between the two words.
It turned out that “considerable” means “rather large in size” and my friend happened to be an extremely burly man, which he was so sensitive to, while “considerate” was what I wanted to express.
It is really true that a miss is as good as a mile!
    译文如下:
一次,我和一位美国朋友一同出游。一路上,他对我关怀备至。十分感激的我,除了说声“谢谢”,还说:You’re so considerable. 一言既出,朋友那张笑容灿烂的脸,霎时变得难看起来。我顿觉不对头,却又不知错在哪儿,十分尴尬。
幸好朋友善解人意,迟疑了一会儿,他说“我想,you wanted to say I’m considerate.。”我赶紧向他请教两者的区别。
原来,considerable的意思是“尺寸很大”!恰好,我这位朋友是个超级大块头,而他又十分忌讳别人说这个,considerate才是我要表达的意思呀。
哎,真是失之毫厘,差之千里!
要把这则小品译成汉语,却非易事。好端端的一则笑话,谐趣因翻译而尽失!
汉译不得不保留文中的“词眼”,且不说,不懂英语者将无法读懂,就是懂英语的人,读此译文,味儿也打折了。
英语擅长拿单词的发音“做秀”,以获得或浓或淡的词趣,甚至幽默。我们不妨称之为“语音谐趣”。归纳起来,“语音谐趣”似有四类:1/ 近音不同义词(如上文);2/ 同音异义词(homophony);3/ 同词同音多义;4/ 头韵(alliteration)
拿单词发音说笑,富有生活味儿,遗憾的是,语音谐趣,挑战翻译!上文即一例。然而,面对如此挑战,译山不乏珍品佳译。 
例一:刘易斯•卡洛尔为儿童写的读物《爱丽丝漫游仙境》中有这样一段爱丽丝与猫的对话:
     “Did you say ‘pig’or ‘fig’?” said the cat.
     “I said ‘pig’”, replied Alice.
     句中fig与pig也属于“近音不同义”,才使“猫”吃不准,如果译作“无花果”,读者将疑惑不解。我们读到的译文是: 
    “你刚才是说‘猪’还是‘鼠’?”那只猫问道。
    “我说的是‘猪’”,爱丽丝说。
     将fig(无花果)译成“鼠”,这是典型的“背叛”,可是,此译能使“译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原作所作出的反应基本一致。”(奈达《翻译科学探索》)
例二:莎士比亚在《一报还一报》(Measure For Measure)中有如下对话:
First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound.
Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee.
原文中绅士自诩I am sound,路奇奥却不以为然:...so sound as things that are hollow。对话之谐趣尽系sound,两词同形同音却异义(homophony),第一个sound的意思是“健全;健康”,而第二个sound的意思是“有明显的声音”。我们读到的译文是:
绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。
路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。
汉语“响当当”的含义可以是“棒、过硬、出色”,也可以是其本义“敲打的声音响亮”。译者以此来翻译原句中的两个sound,令人叹为观止!
例三:一则课堂笑话:
The professor tapped on his desk and shouted: "Young men, Order!" —The entire class yelled: "Beer!" 
教授敲打桌子,要学生order,意思即“请安静!”,但是,学生怎么会大叫“啤酒”呢? 
因为,order一词多义,其另一含义是:点(什么菜),要(什么饮料)。调皮的学生,借order一词之歧义,和教授开起了玩笑。
据此,若将上句中的order译成“请安静”,那将毫无意义。同样在汉译时保留order,也毫无意义。在此窘境,译者有惊人之译!----  
教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?-- 学生:啤酒。 
例四:头韵(alliteration)是英语的强项,有时会传递淡淡的幽默。然而,要保留头韵之美,亦是挑战! 
It was a splendid population ---- for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.
这是马克• 吐温的一句名言。刘宓庆先生在《文体与翻译》一书中认为:
作者一连用了五个头韵词与前面的splendid呼应,词义色彩则正好相反,造成了强烈的诙谐和幽默效果。头韵一般“不可译”。如: 
这是一批卓越能干的人民 – 因为所有那些行动迟缓、头脑愚钝、睡眼惺忪、呆如树懒的人都呆在了家乡了。(《英汉互译教程》227页)
slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home真的不可译吗?笔者试译如下:
(出来的)这帮人个个出类拔萃 – 因为,凡是呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树獭者,都呆在家里了。 
一位知名教授曾云:翻译是英语学习之最高境界,而创新则是翻译之最高境界。咋听此言,似乎有点极端,细想,又觉不无道理。
译山觅珍,让我们联想到朱生豪的一句名言:翻译犹创作!不过,我们还可借此略作引申:翻译难于创作! 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有