加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:270,335
  • 关注人气:66,324
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【29】:对简化译文的再简化【5月17日阳光上午】

(2018-05-17 09:00:02)
标签:

译文之简化再简化

分类: 翻译探索
题图:北京东华门大街一景
打工手记【29】:对简化译文的再简化【5月17日阳光上午】

纳撒尼尔•桑生于1804年,是美国19世纪影响最大的浪漫主义小说家和心理小说家,代表作长篇小说《红字》。作品以殖民地时期新英格兰生活为背景,描写一个受不合理婚约束缚的少妇海丝特犯了为加尔文教派所严禁的通奸罪而受处罚的故事,暴露了当时政教合一体制下殖民地的社会黑暗。《红字》是当今心理小说的鼻祖,被誉为“心灵罗曼史”。小说《红字》第18章对海丝特和丁梅斯代尔的关系有一段堪称经典的描述。
《翻译批评散论》(中国对外翻译出版公司,2000年第一版)在“简洁的重要性”一节中认为上海译文出版社出版的《红字》译笔繁琐,可以简化,并简化了其中一段文字。该段译文从637字减少到527字。然而,阅读了这527字的简化译文后,笔者仍觉其译笔繁琐,似可再简。
纵览目前译界,译文呼吁简洁!简洁,不仅仅是表面减字,而折射了如何更准确把握原文、译者的汉语功底以及译文之文采! 
以下“简译”(经《翻译批评散论》简化过的译文)与笔者的“再简译”的比读,也许能让我们窥豹于一斑。 
1/ The stigma gone, Hester heaved a long, deep sigh, in which the burden of shame and anguish departed from her spirit. 
简译:摘掉了这耻辱的标记,海丝特长长地舒了一口气,重压在心头的羞辱和苦痛也随之而去。(39字)  
再简译:耻辱既洗,海丝特长叹一声,叹息声中,羞耻和苦恼的重压与其精神剥离。(33)
2/ O exquisite relief! She had not known the weight, until she felt the freedom!
简译:这份轻松何等畅快!只有得到了自由,她才体会到了在耻辱的分量!(30)
再简译:哦,绝妙的解脱!获得自由时,方知重压沉!(20)
小析:汉语之骈列结构,言简意丰!
3/ By another impulse, she took off the formal cap that had confined her hair; and down it fell upon her shoulders, dark and rich, with at once a shadow and a light in its abundance, and imparting the charm of softness to her features. 
简译:她又情不自禁地将那顶传统的束发帽摘下,一头浓密润泽、乌黑闪亮的秀发顿时垂落肩头,令其容貌柔媚动人。(49)
再简译:再次冲动,她摘下了束发礼帽,一头乌黑浓密的秀发立刻泻落双肩,光影闪烁,平添柔媚。(40)
小析:汉语的四字结构,美,且寓意丰满。此外,简译对formal cap理解有误,译笔拖沓。
4/ There played around her mouth, and beamed out of her eyes, a radiant and tender smile, that seemed gushing from the very heart of womanhood. A crimson flush was glowing on her cheek, that had been long so pale. 
简译:她的嘴角和双眸洋溢着涌自女性内心深处温柔而甜蜜的笑意。苍白已久的脸颊也泛起了红晕。(41)
再简译:女人味十足的笑意,写在嘴角,漾在双眸,红晕也爬上了久违的双颊。(31)
5/ Her sex, her youth, and the whole richness of her beauty, came back from what men call the irrevocable past, and clustered themselves, with the maiden of this hour. 
简译:人们常说:时光一去不复返。然而,在这神奇的时刻,她那女性的魅力,青春活力,以及万般迷人的风采,都涌会到了眼前,新的企盼和从未有过的幸福感也随之而生。(74)
再简译:她的性感,她的青春,及那万种风情,从人们所谓的一去不复返的往昔,又复返了,此刻,正聚现于未婚女子的身上。(52)
小析:简译对原句理解欠准,“新的企盼和从未有过的幸福感”引申过度。 
6/ And, as if the gloom of the earth and sky had been but the effluence of these two mortal hearts, if vanished with their sorrow. 
简译:天地间的昏沉,恰似两人内心感情的流露,此时也随着他们的忧伤一并逝去了。(35)
再简译:天地之昏沉,宛如两个凡人的内心之折射,此刻,已经随哀远逝。(29)
7/ All at once, as with a sudden smile of heaven, forth burst the sunshine, pouring a very flood into the obscure forest, gladdening each green leaf, transmuting the yellow fallen ones to gold, and gleaming adorn the gray trunks of the solemn trees. 
简译:片刻间,天空仿佛绽开了笑脸,金灿灿的阳光立时洒遍了昏暗的森林,片片绿叶显得生机勃勃,枯黄的落叶染成了金色,黯然的灰色树身也现出光照。(66)
再简译:霎时,苍天开颜,阳光下射,金灿灿的阳光洒遍阴暗的森林,绿叶如洗,落叶镀金,灰暗的树干也变得容光焕发。(50) 
小析:“天空仿佛绽开了笑脸”,忠实,表达却略嫌稚嫩。 
8/ The objects that had made a shadow hitherto, embodied the brightness now. The course of the little brook might be traced by its merry gleam afar into the wood’s heart of mystery, which had become a mystery of joy.
简译:一切阴暗的东西都变得明快光亮。波光粼粼的溪水欢快地流向森林神秘的深处,那里也变成了欢乐的神秘世界。(49)
再简译:此刻连阴暗物体都在演绎光明。小河,波光粼粼,流向森林的神秘中心,一个欢乐的神秘中心。(42)
小析:汉语是一种意境语言。“波光粼粼”,足以涵盖merry gleam的全部意思;此外,汉语同位语的运用可令表达趋简。如“一个欢乐的神秘中心”。
9/ Such was the sympathy of Nature -- that wild, heathen Nature of the forest, never subjugated by human law, nor illuminated by higher truth -- with the bliss of these two spirits! 
简译:这便是大自然——从未屈从于人类法律,也从未沐浴过人类道德法则之光的、原始且远离文明的森林大自然——对两人无比快乐心情的应和!(58)
再简译:这就是自然 – 野性的、未开化的、从不知屈从法律,也从未沐浴高尚真理之光的森林大自然 – 呼应着两人的极乐!(48)
小析:情景交融,议论精辟!wild, heathen两个重要的形容词(其实写人),岂可漏译?
10/ Love, whether newly born, or aroused from a deathlike slumber, must always create a sunshine, filling the heart so full of radiance, that it overflows upon the outward world. Had the forest still kept its gloom, it would have been bright in Hester’s eyes, and bright in Arthur Dimmesdale’s! 
简译:爱情,无论是刚刚萌生,还是从死亡般沉睡中唤醒,势必带来光明。灿烂的光辉将涌入心田,并照亮外面的世界。即使森林真的昏暗,在海丝特的眼里,在阿瑟丁梅斯代尔的眼里,仍是一片光明!(86) 
再简译:爱情,无论新生,还是死灰复燃,势必造就光明,普照心田,并光耀外界。即使森林昏暗依旧,在海丝特的眼里,在阿瑟•丁梅斯代尔的眼里,森林一直光明!(70)
小析:汉语成语,形象者,生动;模糊者,则生意境。成语,素有“以一当十”的表达功效。如:再简译中的“死灰复燃”以及第5句的“万种风情”,等。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有