加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

十年主编,囧事多多【5月21小满日之午休之余】

(2018-05-21 15:13:26)
标签:

主编囧事

分类: 断想不断
题图:中山公园内看天安门城楼
十年主编,囧事多多【5月21小满日之午休之余】

北大校长当众念错一字,在全国引起轩然大波。其实,这没啥稀奇,经过十年文革,国民整体文化素养,大大地下了一个台阶。我当主编十年,和各地的读者作者打过不少交道,其中印象深刻的奇葩事儿不少。挂一漏万,举例如下。
-------------------------------------
当了十年主编,也不乏悲叹时刻(sad moment)。
一日,收到一封来信。写信人是我昔日复旦大学一位老师的博士生。此君寄来一篇稿件,要求发表在《科技英语学习》。文章写得颇有见地,然而,当我的目光投向他的附信时,我惊诧了。此君写道:
尊敬的毛教授:你好!
给您寄上小稿一篇,请你拜读。有什么意见,请将稿件退还我,以便我及时修改。我读过你的许多书籍和文章,向你学到许多。请同时接受我对你的敬意!
                                                                                                   某某
我的目光久久停留在“拜读”二字,有点不敢相信,一个博士生请主编“拜读”他的来稿。当我再细看信封时,又是一惊!信封上分明写着:毛荣贵教授敬启。
于是,我赶紧提笔,给这位博士生写回信如下:
XX博士生,你好!
敬启了你的信札,且遵命拜读了大作。
你是专攻词典编撰的博士生,所以,我想和你商讨“拜读”和“敬启”的英译。未知意下如何。
首先,我欲将“拜读”二字译成:have the honor to read,或者to read something respectfully。
因为,汉语的“拜”字,常用作副词,且多用于动词之前,表示尊重。如:拜聆,即恭敬地聆听。如:拜聆教诲;拜领,即表示无比感激地接受对方的馈赠。如:拜领厚赐,不胜感激。
其次,你在信封上请我“敬启”,使我想到,这个“敬”字,好像是副词,常用于动词之前,意思是“恭敬地”、“虔诚地”,比如:敬奉,就是恭敬地送上。如:敬奉锦缎一匹;敬告,就是恭敬地告诉。如:敬告读者。据此,“敬启”之英译则可以是:receive and open the letter with respect。 
                                                                                                                              毛荣贵
【这位博士生很快给我来了电话,在电话中,他表示了深深的歉意,最后,此君很爽朗地“活学活用”道:毛老师,拜聆教诲,感激不尽。到底是博士生!我的回答是:我要敬告来稿者,大作准备刊用。请放心。】
世人云,这是一个“无错不成书”的年代,《科技英语学习》也不能幸免。我们没有专职校对,一般由我自己校对(proofread),忙时就得请我的硕士生帮忙。请硕士生校对,不是牛刀杀鸡?开始,我也这么想,但是,很快我发现自己错了。错字、别字明明白白地放在那里。比如:按步就班 / 机器按装 / 不贬眼睛/ 不卑不坑,等等,这些表达中的别字,均从硕士生的眼皮底下溜走了!
更让自己啼笑皆非的是,原文未错,却被改得面目全非!
《科技英语学习》曾经刊登一篇讲翻译的文章,说明英语的非人称主语句式(Impersonal Subject Sentence)在英译中的大量运用。文章列举了我国的古典名著的英译例证。比如:
1/ 原文:那猴子原来第一回爬树偷果子。他把金击子鼓了一下,那果子扑的落将下来。(《西游记》)
英译:Now there is nothing that monkeys are better at than climbing trees to steal fruit, and one blow from the golden rod sent the man fruit tumbling down.
2/ 原文:贾政笑道:“倒是此处有些道理。固然系人力穿凿,此时一见,未免勾起我归农之意,我们且进去歇息歇息。”(《红楼梦》)
英译:“I see the point of this place,” declared Jia Zheng. “Although artificially made, the sight of it tempts one to retire to the country. Let us go in and rest a while.”
在校对以上文字时,我的一名硕士生W作了以下“校正”:
1/ 那果子扑的落将下来 → 那果子扑的落了下来。
W君认为:“落将下来”的表达错了,应该改成“落了下来”。
2/ 未免勾起我归农之意 → 未免勾起我归田之意。
W君认为:“归农”应该改成“归田”,因为汉语有成语“解甲归田”。 
面对W君振振有辞(speak plausibly)的辩解,我一时语塞。最后,我走入书房,取出《西游记》,翻到第7回(万寿山大仙留故友 五庄观行者窃人参),再取出《红楼梦》翻到第5回(大观园试才题对额 荣国府归省庆元宵)。让他看了原文,W君方才“认错”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有