加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

十年主编:奇葩故事一则【5月2日阳光上午】

(2018-05-02 11:51:05)
标签:

抄袭成风

分类: 断想不断
题图:天安门城楼雄姿
十年主编:奇葩故事一则【5月2日阳光上午】

    除了“无错不成书”之外,现在的学界,抄袭(plagiarizing),这匹“黑马”(dark horse),也到处奔突。但是,令我昏厥的是,洛阳师范学院的一个副教授W竟然从我编写的书籍上抄录大段文字,组成新文,然后再投稿给我!
    2001年7月18日,我收到的一篇稿件,其中有我非常熟悉的内容,细看之余,让我惊愕(stun)!以下四处,均一字未改地抄袭于我的《英语幽默语言赏析》(上海社会科学院出版社1993年10月第一版)。
    人人性格中都有幽默的一面,都欣赏幽默语言,喜欢令人开心愉快的语言。英语中的幽默语言往往需费一番心思才能领会,翻译起来更是困难。现举一些例子与大家共享。
    一、会话中的幽默。
    First Gentleman: “Thou art figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound.”
    Lucio : “Nay , Not as one would say , healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has a feast of there.”
    绅士甲:“你总以为我有那种病,其实你大错特错了,我的身体响当当的。”
   路奇奥:“不,没人会说你结实,就象空心的东西敲起来响当当的,你的骨头都空了,好色的病把你的身体都掏了个空。”
    原文两人的对话巧而多趣,一人自诩I am sound,令一个却说---so sound as things that are hollow,谐趣尽出自sound一词的双义(健康的/响亮发声的)。
    (以上抄袭自《英语幽默语言赏析》一书pp.358 - 359)
    二、句子中的幽默。
    But every tie I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened, and looked indifferent. And pretended that hadn’t been thinking about the pear at all. This same thing kept happening, and I couldn’t get the pear .I was just getting desperate to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying : “Step in here, please,”
可是我每次刚俯身捡梨,便有行人识破我的企图,当然我只得挺直身子,佯装无事,仿佛压根儿没打那只梨的主意。此情此景,终而复始。梨儿终究无法得手。我正想铤而走险,置老脸于不顾,一把抓起那只梨,却不料背后的一扇窗户突然打开,一位先生从里面喊道:“请进来吧”。
    (以上抄袭自《英语幽默语言赏析》一书p. 363)
    三、涉及一定文化背景的幽默
    Charles Dickens的David Copperfield一书颇多机智幽默语。一次,童年的Copperfield与母亲,Peggotty同去教堂祈祷,他在教堂门口见一只迷路的羊(a stray sheep)正在探头探脑,欲入教堂。Dickens写道:
I look at the sunlight coming in the open door through the porch, and there I saw a stray sheep --- I don’t mean a sinner, but mutton---half making up his mind to come into the church.
    众所周知,a stray sheep(又称a lost sheep)(迷之羊)即宗教意义上的sinner(罪人/迷失正途之人)上文中的a stray sheep含双关意味,为避免误解,“我”特作解释-----I don’t mean a sinner ,but mutton,作者未直接用sheep,而是运用Synecdoche(提喻)辞格以mutton代之,通过儿童的口吻,将sinner与mutton相提并论,笔触逗人。
    (以上抄袭自《英语幽默语言赏析》一书p. 36) 
    读此来稿,我连夜发email给这位投稿老师。全文如下: 
    W老师:你好!
来稿收到。我遗憾地发现,你的这篇的全部文章几乎都是从我的一册小书(《英语幽默语言赏析》(上海社会科学院出版社1993年10月第一版)上照搬过来的,竟然一字不差。我怀疑,你在照抄《英语幽默语言赏析》的时候,有没有看一下此书的作者。鄙人,便是此书的作者,此书出版8年,你还在读,还在抄,也让我略感欣慰。不过,抄袭了我的书籍,再将抄袭文章投稿给我,好像也略微粗心了一点。未知尊意如何?
毛荣贵
2001年7月18日晚在上海家中

更令我窒息的是,次日一早,我就收到了洛阳W的如下回复:
尊敬的毛主编:你好!
Email收到。你的来信写得真幽默,不愧是研究幽默语言的。不过,需要向你说明的是,我一点也不粗心。抄袭了你的书籍,再将文章投寄到你?我还没傻到这种地步。说实话,这些内容,我是从东北一所知名大学的学报上抄袭而来的。对不起!
                                                       W                                         2001年7月18日深夜在洛阳家中

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有