加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:270,335
  • 关注人气:66,324
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【5】:词汇空缺【4月17日午休之余】

(2018-04-17 13:16:04)
标签:

词汇空缺

分类: 美哉英语
题图:由此登上城楼
打工手记【5】:词汇空缺【4月17日午休之余】

    遗憾,藏在世界每个角落,也藏在译者心中。
    翻译必有失 — 钱锺书先生的一句名言。
    The town boasts a beautiful lake.
    这个镇拥有一个美丽的湖泊。
    这是《谷歌金山词霸》(以下简称“金山”)提供的译文。而《金山》对boast的相应释义之一为:有(引以为荣的事物)。上句译文就是未能体现出“引以为荣”这一层含义。硬译“此 镇以拥有一个美丽的湖而引以为荣”,则有点别扭,且可能与上下文构成不协调,权衡之下,退而求其次,将boast译“有”为宜,尽管有所“失”焉。译界将这种“必有失”的普遍现象称为“可译性的限度”(Limitation of Translatability)。
    从语源(Etymology)观,这种“必有失”的现象就是一种必然。 
    译界将这种现象部分归结到“词汇空缺”( lexical gap)。何谓“词汇空缺”?所谓“词汇空缺”,即一种语言能用单个词语明确标记的事物或含义,另一种语言却没有,而只得“兜圈子”表达,甚至割舍部分含义。
    词汇空缺现象,是译者经常品尝的遗憾之一,但又不失为一种值得观察的趣象。从中我们能体验语言所折射的文化差异,习俗差异,思维差异,生活环境差异,等等。 
    block常被译成“街区”,而“街区”其实是一个引进词,原本汉语词典查无此词,至今恐怕“街区”一词尚未达到“全流通”的地步。因此,《金山》的释义,为“街区”另附说明:4条街道当中的区域。在翻译中,遇到block一词,宜活译而不必死抠“街区”之译名。如:
I live two blocks from the school. 我住在离学校两条街的地方。
The place you’re looking for is three blocks along the street. 你要找的地方要沿这条街走,过三条马路。
landing一词貌似简单,其实不然。《谷歌》的译名(或者说是“解释”)是:楼梯的平台。什么是“楼梯的平台”?这个汉语表达,我们很少用,且有点儿费解。landing一词还难在其歧义:a. the level space or passage at the top of a set of stairs between two sets of stairs;b. a level space between two sets of stairs。“楼梯平台”的译名无以体现歧义,寓意亦失之含混。《远东英汉大词典》不厌其烦,为landing 一词作了注脚式的说明:楼梯顶楼的走廊;楼梯阶段间的驻脚台。当然,在具体翻译时,对landing也可作灵活处理。如:
She brought up the water, stopping at each landing to get her breath. 她提水上楼,在每一个楼梯拐弯处歇脚喘气。
    weekday,也是个不起眼的小词。可是汉语却缺乏相应的表达。《金山》深知此点对weekday作了谨慎的注释:平日, 普通日, (星期天及星期六以外的)任何一天。 
Traffic over there is always heavy, holidays as well as weekdays. 
译文一:那里的交通一直是拥挤的,不论是假日还是周日。
译文二:那里的交通向来拥挤,不论是平时上班的日子还是节假日。 
显然,后译更为理想;前译中的所谓“周日”,令人生疑 -- 周日即星期日呀。此乃我们通常理解。 
年轻时读《大卫•科波菲尔》(董秋斯译,人民文学出版社版)
其中有一句是:
我注视着射入门廊,从开着的门射进来的阳光,在那里,我见到了那里有一头迷路的羊-- 我所指的不是罪人,是羊肉的羊——颇有点进入教堂的意思。 
此句让我百思不解。“迷路的羊”、“罪人”、“羊肉的羊”——咋就这么烦呢?
查阅原著,Dickens如此写道:
I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I saw a stray sheep—I don't mean a sinner, but mutton—half making up his mind to come into the church.
《金山》将a stray sheep翻译成“流浪羊”,并不适用于上句。
sheep一词,在西方国家常指“信徒;教友;教区居民”,推演下去,a stray sheep即宗教意义上的sinner(罪人/迷途之人)。这在汉语就形成了词汇空白。
董秋斯之译,也许是我们可以得到的最佳译文了。可是,对于不懂a stray sheep即sinner(罪人/迷途之人)的宗教背景的人来说,译文中的“我所指的不是罪人,是羊肉的羊”,对我们中国读者而言,仍然一知半解,雾里看花。
迄今为止,最为成功的词汇空缺的“添补”是salad一词。《金山》将之译成“色拉, 凉拌菜”。American Heritage Dictionary对salad 所作的释义是:a dish consisting of green, leafy raw vegetables, often with radish, cucumber, or tomato, served with a dressing / 沙拉,由绿色有叶生菜制成的一道菜,常加有小萝卜、黄瓜或西红柿,并加调味品食用。salad这种凉拌菜源于法国,英国人原先没有这道菜,也不存在相应的表达,因此只好从法语中原封不动地“音译”过来。国人也没有这道特别的凉菜,现在已渐渐流行,汉语也只能再次保留“音译”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有