【转】《醉翁亭记》双语文【4月11日午休之余】

标签:
醉翁亭记英译 |
分类: 美哉英语 |
醉翁亭记
The Roadside Hut of the Old Drunkard
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄
出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。坐亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓寓酒也。
The District of Chu is enclosed all around by hills, of which
those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In
the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is
Mt. Langya. When you penetrate a mile or two into this mountain you
begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream--
the Brewer's Spring--comes into sight cascating between two peaks.
Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the stream,
and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was
built by the monk zhixian. It was given its name by the governor,
referring to himself. The governor, coming here with his friends,
often gets tipsy after a little drinking; And since he is the most
advanced in years, he calls himself the Old Drunkard. He delights
less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in
them and expressing the feeling in his heart through
drinking.
若夫日出而林霏开,云归而岩穴冥,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四十之景不同,而乐亦无穷野。
Now at dawn and dusk in this mountain come the changes between
lights and darkness: when the sun emerges, the misty woods
become clear; when the clouds hang low, the grottoes are
wrapped in gloom. Then in the course of the four seasons. You find
wild flowers burgeoning and blooming with a secret fragrance, the
stately trees put on their mantle of leaves and give a goodly
shade, until wind and frost touch all with austerity, the water
sinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge. A man
going there in the morning and returning in the evening during the
changing pageant of the seasons can derive endless pleasure from
the place.
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者英,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而鱼, 溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒洌
(亦作:泉洌而酒香) ;山肴野蔌,杂然而前趁者,太守宴也。宴酣之乐,非
丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
And the local people may be seen making their way there and
back in an endless stream, the old and infirm as well as infants in
arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby stopping
to rest beneath the trees, those in front calling out and those
behind answering. There the governor gives a feast with a variety
of dishes before him, mostly wild vegetables and mountain produce.
The fish are freshly caught from the stream, and since the stream
is deep and the fish are fat; the wine is brewed with spring water,
and since the spring is sweet the wine is superb.