加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“哪壶不开提哪壶”故事之源及其英译【12月15日午休之余】

(2015-12-15 16:39:04)
标签:

哪壶不开提哪壶

英译

语言

文化

分类: 美哉英语
   小序:
    今日下午上街,一路还在考虑“哪壶不开提哪壶”,咀嚼之下,有新感悟。为什么“哪壶不开提哪壶”的释义是:人们之间不应该提及别人的隐私或不快之事。再作考虑,觉得这个释义貌似勉强,其实并不,而且很精彩。开始觉得有点儿勉强不是没有道理,因为尚不明白,此句中的“提”字,其精准含义已非提水壶之提,而是提及某人/某事之“提”(mention/touch)了。进一步诠释,即不开的水壶,本不应该提起来倒水泡茶,结果,你提了!由此引申:不应该提(的事儿)你提了!而不应该提(的事儿),即别人之隐私,或感到不快的事儿。
    因此,汉语里的“别哪壶不开提哪壶”,英文可以说:Do not touch/mention the soft/tender/sore spot。而汉语的解释就是:人们之间不应该提及别人的隐私或不快之事。
------------------------
    任教交大,翻译课遇到a hard nut: 哪壶不开提哪壶。不懂,如何译?班内来自北京的学生亦说不清!刚才此文出现了“哪壶不开提哪壶”,仍不全懂。手机百度,得释义如下,分享!
    哪壶不开提哪壶,比喻人与人之间不应该提及别人的隐私缺点问题,该说的说,不应该说的不说。
    释义:人们之间不应该提及别人的隐私或不快之事。
精彩故事如下: 
    早年,有父子俩开了间小茶馆,虽说本小,门面不大,可是由于店主热情和气、诚恳实在,加上水沸杯净,开门早、收摊晚,小茶馆越办越兴旺。 
    知县白老爷是个贪财好利的官儿,整天不掏钱的大鱼大肉吃足了,便到小茶馆来喝茶。他一个人占一个桌子,骂骂咧咧不说,还得来点儿花生米、豆腐干什么的就嘴儿。茶喝够了就扬长而去--白喝。 
    白老爷天天来白喝,这父子俩可怎么受得了啊,却又惹不起他,只好忍气吞声。  
    不久,小茶馆的老掌柜病倒了,便让儿子司炉掌壶,应付生意。  
    这几天,白老爷一端起茶杯,就龇牙皱眉吧嗒嘴,说:“这水也没开,茶也没味儿。”  
    小掌柜说:“老爷,茶,还是天天为您准备的上等龙井;水,还是扑腾扑腾泛沸花的开水,怎么能没味儿呢?”  过了几天,白老爷来得少了;又过了几天,白老爷渐渐不来了,小茶馆又恢复了往日的兴旺。  
    老掌柜病愈后,便问儿子:“白老爷为什么不来了?”儿子机灵地一笑,说:我给他沏茶,是哪壶不开提哪壶!”  
    从那时候起,这个故事就跟这句话一样,四下传开了,越传越远。
----------------------------
据说正常的按摩,是哪里不舒服按哪里。而这个不舒服的、甚至是疼痛的地方,就是sore spot。
Sore spot原指伤患痛处。例如你走路不长眼,撞上了电线杆子,脑袋上鼓起鸡蛋大的包,这个包就是sore spot,轻轻碰一记,你都能嗷嗷乱嚎。
有肉体的痛处,当然就有精神上的。所以sore spot也引申为心灵上的痛楚,如小时候被爹娘吊打、被老师骂笨蛋、被同学欺负,就像康夫那样,心里抹上了一层挥之不去的阴影。若干年后,别人提一下,都能隐隐作痛。
Sore spot的近义词是tender spot。“戳到痛处”可以用touch a sore/tender spot。
例如有人离个婚像揭了三层皮,所以尽量不能在他面前提离异、分手之类的话题,因为The divorce topic is his sore spot(离婚话题是他的痛处)。
有的人投资失败沦为穷光蛋,那么The money topic will touch his tender spot(谈钱就触到他的痛处了)。
所以,汉语里的“别哪壶不开提哪壶”,英文可以说:Do not touch the soft/tender/sore spot。
----------------------
"哪壶不开提哪壶"英语口语中常说成:"touch the tender spot" 
如例句:
You were plain touch the tender spot.你真是哪壶不开提哪壶啊!
"哪壶不开提哪壶",即反复讲别人不爱听的事;(故意)触人痛处
如:
You don’t have to rub it in. I already feel bad enough as it is. 
你不要火上浇油了,我已经够难过的。
I know I was stupid at that time, but you don't have to rub it in. 
我知道我当时极不明智,但你也不必老是提此事好不好。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有