“哪壶不开提哪壶”故事之源及其英译【12月15日午休之余】
(2015-12-15 16:39:04)
标签:
哪壶不开提哪壶英译语言文化 |
分类: 美哉英语 |
------------------------
精彩故事如下:
----------------------------
据说正常的按摩,是哪里不舒服按哪里。而这个不舒服的、甚至是疼痛的地方,就是sore spot。
Sore spot原指伤患痛处。例如你走路不长眼,撞上了电线杆子,脑袋上鼓起鸡蛋大的包,这个包就是sore
spot,轻轻碰一记,你都能嗷嗷乱嚎。
有肉体的痛处,当然就有精神上的。所以sore
spot也引申为心灵上的痛楚,如小时候被爹娘吊打、被老师骂笨蛋、被同学欺负,就像康夫那样,心里抹上了一层挥之不去的阴影。若干年后,别人提一下,都能隐隐作痛。
Sore spot的近义词是tender spot。“戳到痛处”可以用touch a sore/tender
spot。
例如有人离个婚像揭了三层皮,所以尽量不能在他面前提离异、分手之类的话题,因为The divorce topic is his
sore spot(离婚话题是他的痛处)。
有的人投资失败沦为穷光蛋,那么The money topic will touch his tender
spot(谈钱就触到他的痛处了)。
所以,汉语里的“别哪壶不开提哪壶”,英文可以说:Do not touch
the soft/tender/sore spot。
----------------------
"哪壶不开提哪壶"英语口语中常说成:"touch the tender
spot"
如例句:
You were plain touch the tender
spot.你真是哪壶不开提哪壶啊!
"哪壶不开提哪壶",即反复讲别人不爱听的事;(故意)触人痛处
如:
You don’t have to rub it in. I already feel bad enough as it
is.
你不要火上浇油了,我已经够难过的。
I know I was stupid at that time, but you don't have to rub it
in.
我知道我当时极不明智,但你也不必老是提此事好不好。