加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:270,335
  • 关注人气:66,324
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】

(2013-08-26 12:36:55)
标签:

钱钟书故居

旅游

分类: 寻踪山水

题图:临别留影于钱大师故居门外
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】

 

   2011年11月26日,本打算参观钱钟书之故居,由于时间不允,过钱家之家门而未入,留下大憾。

   须知,我是典型的钱粉。在我编写的翻译教材中,多处引用了钱先生的翻译观点及翻译实例,令我的两册小书《新世纪大学英译汉教程》、《新世纪大学汉译英教程》。“蓬荜生辉”哦。

   如:

    -- 60年代钱钟书在《林纾的翻译》一文中更进一步提出:文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那应算得入于“化境”。
    -- 傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”标志着当代中国翻译理论的新发展。
    -- 钱钟书先生曾如此直言:“译者驱使本国文字,其功夫或非作者驱使原文所能及,故译笔正无妨出原著头地。”而乔姆斯基的转换生成语法的观点(任何语言的表层结构虽然不同,但其深层结构所表达的内容是相通的。)则从理论上扶持印证了钱先生的这一见解。
    “译笔出原著头地”,或曰青出于蓝的现象除归结为译者“驱使本国文字”的“功夫”之外,另有一点似不可忽视,即汉语本身是“智慧的语言”、“世界上最成熟的语言”(鲁道夫•弗莱齐语)。
    -- I could not dance in fetters. (19世纪一英国诗人语)
    粗译:我可不能带了脚镣来跳舞。
    译文:击链而舞,非吾所能。(钱钟书译)

    虽然,参观钱钟书故居无需多长时间。但是也算了却了一个心愿。

    题图为步出钱之故居时的留影,看官是否能从我之眼神中体味我心?

 

无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】

无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】

无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】

无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】

无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】 
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】 
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】 
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】  
无锡出了个钱钟书【8月26日午餐之余】 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有