加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

为网友翻译【5月5日午休之余】

(2013-05-05 15:34:17)
标签:

人渣之译

分类: 美哉英语
    题图:人渣一
为网友翻译【5月5日午休之余】
题图:人渣二
为网友翻译【5月5日午休之余】

    一位素昧平生的网友今日中午发我一纸条,求教于下:
    求翻译成英文:人这一辈子,总都会爱上一两个人渣。O(∩_∩)O谢谢
    -- 人这一辈子,总都会爱上一两个人渣。
    这句话之英译,难在“人渣”。
    “人渣”是一个时尚词语,主要用来描述那些品行败坏,道德低下的人,有的时候也用在气愤的语境中,表示对别人的歧视。
    假如将“人渣”直译为“品行败坏,道德低下的人”,则不妥矣,至少,失去了汉语“人渣”一词的形象与委婉。而英语的委婉语则是一个强项,非汉语可比也。
    电脑的有道词典,将上句译成了:
    People in my life, always will fall in love with a two scum.
    此乃翻译笑话也。
    scum :浮渣,泡沫,糟粕。
    如:
    When it is on the boil – we lessen the fire and scum.
    当汤滚了之后,我们把火减小然后剽除汤里的浮渣。
    但是,英语的scum并不可引申为“品行败坏,道德低下的人”。
    试译如下:
    In one's life time, it seems to be unavoidable to fall in love with someone whom, you finally discover, is the last one you want to see.
    英语说人品低下,品行不端者常用委婉表达:the last one you want to see.
    表面的意思是:你最后想见到的一个人。
    你看,何等委婉,还带有一点幽默味。
    如此翻译,汉语“人渣”的意思到了,虽然缺乏形象,但也委婉地够美的了。
    我的拙译,仅供参考。
    谢谢对我的信任。
柳岸居士
2013年5月5日下午

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有