
加载中…
个人资料
- 博客访问:
- 关注人气:
- 获赠金笔:0支
- 赠出金笔:0支
- 荣誉徽章:
为网友翻译【5月5日午休之余】
(2013-05-05 15:34:17)
题图:人渣一
题图:人渣二
一位素昧平生的网友今日中午发我一纸条,求教于下:
求翻译成英文:人这一辈子,总都会爱上一两个人渣。O(∩_∩)O谢谢
-- 人这一辈子,总都会爱上一两个人渣。
这句话之英译,难在“人渣”。
“人渣”是一个时尚词语,主要用来描述那些品行败坏,道德低下的人,有的时候也用在气愤的语境中,表示对别人的歧视。
假如将“人渣”直译为“品行败坏,道德低下的人”,则不妥矣,至少,失去了汉语“人渣”一词的形象与委婉。而英语的委婉语则是一个强项,非汉语可比也。
电脑的有道词典,将上句译成了:
People in my
life, always will fall in love with a two scum.
此乃翻译笑话也。
scum
:浮渣,泡沫,糟粕。
如:
When it is
on the boil – we lessen the fire and scum.
当汤滚了之后,我们把火减小然后剽除汤里的浮渣。
但是,英语的scum并不可引申为“品行败坏,道德低下的人”。
试译如下:
In
one's life time, it seems to be unavoidable to fall in love with
someone whom, you finally discover, is the last one you want to
see.
英语说人品低下,品行不端者常用委婉表达:the last one you want to see.
表面的意思是:你最后想见到的一个人。
你看,何等委婉,还带有一点幽默味。
如此翻译,汉语“人渣”的意思到了,虽然缺乏形象,但也委婉地够美的了。
我的拙译,仅供参考。
谢谢对我的信任。
柳岸居士
2013年5月5日下午
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......