加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

三封求职信【翻译/原创】【3月27日黎明时分】

(2012-03-27 06:00:43)
标签:

小说汉译

文化

分类: 翻译探索
    美国当代作家阿特•巴切沃特(1925-2001)从“心理-语体”这个被常人不注意或注意不够的视角对生活作了独到观察,并通过作品做出了独特表现,为我们留下了波折跌宕的精彩幽默作品,其中Letters of Application《求职信》,堪称其中的一朵奇葩。
    体裁归为小说的《求职信》,由Edward Kase博士的三封求职书信和公司的回复所组成,生动别致地演绎了美国社会之一隅。三封求职信及其回复,巧妙高效折射一位博士的求职心理的巨大变化及求职难的社会现实。而三封求职信,代表了不同的语体层次和文字风格。
    字斟句酌,能够欣赏到不同语体的杰作;字里行间,充盈着求职者一滴滴辛酸泪。
    “求职难”,难到何种程度;求职者,无奈到何种程度,作家没有一句多余的“旁白”,没有一句客观的点评。
    另辟蹊径,用事实说话;别出心裁,抖出个人“隐私”。
    Edward Kase求职终于成功,成功,是否能感受喜悦?
    大才终于小用,“被用”,是否心生兴奋?
    回答却是否定的。
    阿特•巴切沃特的这部短篇,不可多得,是一篇展示不同语体的绝妙“范文”,是绝佳的语体活教材。

第一封求职信及回复
Vice President of Development
Glucksville Dynamics
Glucksville, California
Dear Sir ,
I am writing in regard to employment with your firm. I have a BS from USC and PhD in physics from the California Institute of Technology.
In my previous position I was in charge of research and development for the Harrington Chemical Company. We did work in the pronuclear energy, laser beam refraction, hydrogen molecule development, and heavy-water computer data.
Several of our research discoveries have been adapted for commercial use, and one particular breakthrough in linear hydraulics is now being used by every oil company in the country.  
Because of a cutback in defense orders, the Harrington Company decided to shut down its research and development department. It is for this reason I am available for immediate employment.
Hoping to hear from you in the near future, I remain.
                                                            Sincerely yours,                                                                Edward Kase

(略,下同)
亲爱的先生:
    我写此信欲在贵公司谋职。我在南加州大学获得理学士学位,又在加州工程学院获得博士学位。
    我曾在哈利顿化学公司任职,负责研究与开发工作。我们搞过热核能、激光折射、氢分子生成及重水的计算机数据。
    我们的若干研究发现已被投入商业用途,其中一项在线性水力学研究上不同凡响的突破正运用于国内各石油公司。
    由于防御订货的削减,公司关闭了研究与开发部门。因此我即可赴贵公司受雇。
    希早回复。
爱德华•凯思

Dear Mr. Kase,
We regret to inform you that we have no position available for someone of your excellent qualifications. The truth of the matter is that we find you are “overqualified” for any position we might offer you in our organization. Thank you for thinking of us, and if anything comes up in the future, we will be getting in touch with you.
Yours truly,
Merriman Hasebald
Administrative Vice-President

亲爱的凯思先生:
    我们遗憾地告知您我公司无法为像您这样具有杰出资历的人提供职务。事情的实质是,对我们可提供的职务来说,您是“太够格”了。感谢您为敝公司的联系。今后若有可能,我们另洽。
您的忠实的
麦瑞门•哈舍伯德
(执行副总裁)

    第一封求职信的语体何等“雍容华贵”,Edward Kase首先自报高学历家门,接着,罗列大量艰涩的专业词汇(pronuclear energy, laser beam refraction, hydrogen molecule development, and heavy-water computer data.)令非专业人士眼花缭乱。而且附带说明,这些研究所获得的成果,已经被广泛应用。弦外之音是:研究并非纯理论,并非纸上谈兵,我也并非书呆子。至于目前失业的原因,措辞正式,表达严肃。诸如:cutback in defense orders / to shut down its research and development department,此类正式的语体意在说明,并非个人原因导致失业。
    It is for this reason I am available for immediate employment.一句写得多么“洒脱”,尤其是其中的available / immediate employment。
    最后,别忘了欣赏此信的收尾句:Hoping to hear from you in the near future, I remain.
    倒装句!倒装句,常弥漫文学色彩。比如,读大学时,一位教授专攻美国文学,有一次问及一个英国文学的问题。他用手指轻敲脑袋,然后说:Of this, I know little.倒装句的使用,令他的“无知” 竟然顿显高雅。假如他说:I don’t know.味道将如何?
    还有一点,必须注意,Edward Kase第一封求职信,语体正式,只字不提“钱”字,表达上,也未见短语动词(常用于日常口语)。
    对方的回信,受其感染,也措词庄重,语体正式。不过,对Edward Kase最大的打击在于一个字:overqualified(太够格 / 过于够格)。
    如此一信,就为后面的两封求职信,埋下成功伏笔。

第二封求职信及回复

Personnel Director
Jessel International Systems
Crewcut, Mich.

Dear Sir,
I am applying for a position with your company in any responsible capacity. I have had a college education and have fiddled around in research and development. Occasionally we have come up with some money making ideas. I would be willing to start off at a minimal salary to prove my value to your firm.
                                                             Sincerely yours,
Edward kase

亲爱的先生:
    我写此信向贵公司申请任何职务的工作。我受过大学教育,在研究与开发部门混过。偶尔我们也产生过赚钱的念头,我到贵公司开始时愿领取最低的薪金,以证明我对贵公司的价值。
你的忠诚的
爱德华•凯思

Dear Mr. Kase,
Thank you for your letter of the 15th. Unfortunately we have no position at the moment for someone with a college education. Frankly it is the feeling of everyone here that you are “overqualified”, and your experience indicates you would be much happier with a company that could make full use of your talents.
It was kind of you to think of us.
Hardy Landsdowne
Personnel Dept.

亲爱的凯思先生:
    感谢您15日的来信。不幸的是目前我公司无法为具有大学学历的人提供职位。坦率地说,本公司同仁的共同感觉是您“太够格”了。您的经历让我们感到供职于一个能充分施展您才华的公司会使您更幸福。
    感谢您与我们信洽。
哈代•兰德多纳

    语体降格,第二封信。Edward Kase用了一些短语动词。诸如:fiddled around,come up with,to start off,口语化的程度陡升。
    第二封信的句型和遣词,也发生了变化。试比较下列两句:
    I am available for immediate employment → I would be willing to start off at a minimal salary to prove my value to your firm.
    前者散发着书卷气息,含几分从容;后者,开门见山,迫不及待,简直有点“急吼吼”:愿意从最低工资干起,以证明我对贵公司的价值。
    第一封信件对“钱”字,讳莫如深,第二封信, “钱”字浮出水面 -- Occasionally we have come up with some money making ideas。而且还一而再地浮出水面 -- I would be willing to start off at a minimal salary。 但是,句子的表达还比较活泼委婉。如此表达就为第三封信的再次语体降格,腾出了空间。
    然而,公司回信对Edward Kase最大的打击仍然是一个字:overqualified(太够格 / 过于够格)。这就为第三封求职信预设了精彩铺垫。

第三封求职信及回复

To Whom It May Concern
Geis& Waterman Inc.
Ziegfried Ill.
Dear Sir,
I’d like a job with your outfit. I can do anything you want me to. You name it Kase will do it. I ain’t got no education and no experience, but I’m strong and I got moxy an I get along great with people. I’m ready to start any time because I need the bread. Let me know when you want me.
Cheers
Edward Kase

亲爱的先生:
    我想到你们单位找一份差使。我能干你们要我干的任何事情。你们说啥凯思就干啥。我未受过什么教育,也无经验,但是我身体挺棒而且单(胆)子也不小,我和其他人都很合得来。我随时都可以开始干,因为我需要填饱肚子。告诉我你们什么时候要我。
再见!
爱德华•凯思

Dear Mr. Kase,
You are just the person we have been looking for. We need a truck driver, and your qualifications are perfect for us. You can begin working in our Westminister plant on Monday. Welcome aboard.
Carson Peters
Personnel

亲爱的凯思先生:
    你正是我们要寻找的人。我们需要一卡车司机,你的资历对我们来说非常合适。星期一你可以到我们的威斯敏斯特工厂开始上班。欢迎入伙。
卡森•皮特斯                     
(人事处)

    Edward Kase的第三封求职信在语体上更下一层楼哦。
    求职信居然带上了“乞讨”的措辞 -- …I can do anything you want me to  / because I need the bread;
    第一封信,对“钱”字避而不谈,第二封信,提到了“钱” --  some money making ideas / a minimal salary);第三封信,Edward Kase在措辞上再降一格,由“钱”降格到“面包”,some money making ideas / a minimal salary → I need the bread!
    一位博士,不惜在求职信中隐瞒学历和从业经历,降低身份,使用了俚俗的表达 -- I ain’t got no education and no experience.
    甚至故意出现了拼写错误(moxy系moxie之误),求职信居然还“误用”电话用语(Cheers)收尾。
    公司回复信件之语体也相应变得粗俗,竟然使用了Welcome aboard(此表达的本义是:欢迎登机;请上船)!
    令Edward Kase感到欣慰的是,对方很爽快地接受了他,几番碰壁,一位博士,终于有机会当一名卡车司机!
    我们不知道,Edward Kase是否感到“欣慰”,除了“欣慰”之外,内心一定五味杂陈吧。其心底滋味,我们不得全知。然而,对读者而言,同情与酸楚,构成了读后感的主旋律。
    三封求职信,一气呵成,语体如江河日下,文字直捣人心,内容叫人怜悯。

【全文完】
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有